1) Поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», то такой оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как» (1). При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive переводится глаголом в настоящем (1.1) или прошедшем (1.2) времени. После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем (1.3).
2) Оборот «объектный падеж» с инфинитивом в страдательном залоге переводится инфинитивом (2).
3) Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу (3).
Пример | Перевод |
1. Дополнительное придаточное предложение | |
1.1. Have you heard him play the piano? | Слышали ли вы, как он играет на рояле? |
1.2. They saw the plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake. | Они видели, как самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы, и почувствовали, как содрогнулась земля. |
1.3. We expect this book to appear on sale very soon. | Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже. |
2. Инфинитив | |
The captain ordered the cases to be loaded. | Капитан приказал погрузить ящики. |
3. Простое предложение | |
We considered this decision to be the best one. | Мы считали это решение наилучшим. |
|
|