Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.
Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием» между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).
|
|
Пример | Перевод |
1. Придаточное предложение | |
The governor wants it done quick. | Отец хочет, чтобы это было сделано быстро. |
2. Причастие | |
I consider myself engaged to Herr Klesmer. | Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером. |
3. Личная форма глагола | |
I had my coat altered. | Я переделала пальто. |
4. Безличное предложение | |
He had several bottles of wine brought. | Ему принесли несколько бутылок вина. |
5. Инфинитив | |
You can have your clothes made in Europe. | Вы можете заказать себе платья в Европе. |