Независимые причастные обороты переводятся придаточными предложениями. В независимых причастных оборотахперед причастием всегда есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Таким образом, в английском предложении, имеющем в своем составе такой причастный оборот, как у сказуемого (личной формы глагола), так и неличной формы глагола (в данном случае причастия), есть свое «подлежащее», поэтому при переводе получаем два предложения: со сказуемым английского предложения – главное, а с причастием (которое становится сказуемым) – придаточное, при этом в обоих предложениях имеются независимые друг от друга подлежащие.
Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
При переводе предложения с оборотом «Объектный падеж с причастием» между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения (1), время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия. В отдельных случаях возможен перевод причастием (2) или (после глаголов have / get + Participle II) – личной формой глагола (3), безличным предложением (4), инфинитивом (5).
| Пример | Перевод |
| 1. Придаточное предложение | |
| The governor wants it done quick. | Отец хочет, чтобы это было сделано быстро. |
| 2. Причастие | |
| I consider myself engaged to Herr Klesmer. | Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером. |
| 3. Личная форма глагола | |
| I had my coat altered. | Я переделала пальто. |
| 4. Безличное предложение | |
| He had several bottles of wine brought. | Ему принесли несколько бутылок вина. |
| 5. Инфинитив | |
| You can have your clothes made in Europe. | Вы можете заказать себе платья в Европе. |






