double arrow

Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»

При переводе предложения с оборотом «Именительный падеж с причастием» сказуемое выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного предложения, а причастие – его сказуемым. Для соединения главного предложения с придаточным вводятся союзы что, чтобы и иногда как (слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится). При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предожения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

Пример Перевод
Then Bathsheba’s steps were heard crossing the room. Было слышно, как Батшеба прошла через комнату.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: