Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций
Для установления природы многокомпонентного препозитивного определения и для правильного его перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации природы препозитивного определения ведут к ошибкам в переводе:
a) red hot tea – не красный горячий чай, а очень горячий чай
b) milky white crystals – не белые кристаллы, выпадающие из молока, а кристаллы молочно-белого цвета
c) The firm prefers French educated lawyers (речь идет об Алжирской фирме) значит: Фирма предпочитает (брать на работу) адвокатов, получивших образование во Франции, а не Фирма предпочитает образованных адвокатов-французов.
Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций
За исключением последнего слова, все прочие компоненты препозитивных конструкций являются определениями, и они, в зависимости от смысла, могут переводиться: именем прилагательным (1), именем существительным в родительном падеже справа налево (2), именем существительным с любым предлогом по смыслу (3), перестановкой членов атрибутивной группы (4) или при помощи описательного перевода (5).
|
|
Пример | Перевод |
1. Имя прилагательное | |
a space age | космическая эпоха |
district attorney | районный прокурор |
2. Имя существительное в родительном падеже справа налево | |
New York resident | житель Нью-Йорка |
university student | студент университета |
3. Имя существительное с любым предлогом по смыслу | |
freedom fighter | борец за свободу |
cover girl | девушка с обложки |
4. Перестановка членов атрибутивной группы | |
«Rose Tattoo» (пьеса Т.Уильямса) | «Татуированная роза» |
5. Описательный перевод | |
beached fish | рыба, выброшенная на берег |
no-win situation | ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон |