double arrow

Перевод препозитивных атрибутивных конструкций


Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций

Для установления природы многокомпонентного препозитивного определения и для правильного его перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации природы препозитивного определения ведут к ошибкам в переводе:

a) red hot tea – не красный горячий чай, а очень горячий чай

b) milky white crystals – не белые кристаллы, выпадающие из молока, а кристаллы молочно-белого цвета

c) The firm prefers French educated lawyers (речь идет об Алжирской фирме) значит: Фирма предпочитает(брать на работу) адвокатов, получивших образование во Франции, а не Фирма предпочитает образованных адвокатов-французов.

Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций

За исключением последнего слова, все прочие компоненты препозитивных конструкций являются определениями, и они, в зависимости от смысла, могут переводиться: именем прилагательным (1), именем существительным в родительном падеже справа налево (2), именем существительным с любым предлогом по смыслу (3), перестановкой членов атрибутивной группы (4) или при помощи описательного перевода (5).




Пример Перевод
1. Имя прилагательное
a space age космическая эпоха
district attorney районный прокурор
2. Имя существительное в родительном падеже справа налево
New York resident житель Нью-Йорка
university student студент университета
3. Имя существительное с любым предлогом по смыслу
freedom fighter борец за свободу
cover girl девушка с обложки
4. Перестановка членов атрибутивной группы
«Rose Tattoo» (пьеса Т.Уильямса) «Татуированная роза»
5. Описательный перевод
beached fish рыба, выброшенная на берег
no-win situation ситуация, в которой невозможна победа ни одной из сторон






Сейчас читают про: