Переведите с русского языка на английский

1) Заглавия статей и разделов, содержащиеся в тексте настоящего Договора, включены исключительно Для удобства, не претендуют на полную и точную передачу содержания и не являются частью настоящего Договора.

2) Спецификации приобретенных товаров приведены в приложении 2 к настоящему Договору.

3) После осуществления отгрузки право на владение товаром, риск утраты или повреждения товара или задержки поставки товара переходит на Покупателя.

4) До совершения отгрузки Продавец должен получить акт осмотра, удостоверяющий, что качество приобретенного товара соответствует спецификации и образцам.

5) Тратта выписывается на предъявителя по представлении отгрузочных и товарораспорядительных документов, выписанных на каждую партию, в соответствии с положениями настоящего Договора и условиями аккредитива.

6) Выступая в качестве или от имени Продавца, в том случае, когда в стране Продавца существуют валютные ограничения, оговорка, подобная приведенной ниже, должна быть включена в текст Договора.

7) Отсутствие возможности провести инспектирование товара, как до отгрузки, так и после доставки товара на склад Покупателя, не рассматривается как отказ Покупателя от своих прав, предусмотренных каким-либо положением настоящего Договора.

8) Обязательства Продавца, предусмотренные параграфом_____, не распространяются на те приобретенные товары или их часть, срок службы которых по природе меньше, чем гарантийный срок, указанный в параграфе_______.

9) Если арбитры, назначенные сторонами, не могут прийти к согласию в отношении выбора третьего арбитра в течение трех дней после их назначения, третий арбитр назначается ассоциацией арбитров.

10) Вышеприведенное положение является всего лишь примером и, как и во всяком договоре, может быть изменено с целью приведения в соответствие с условиями и обстоятельствами совершения сделки и особенностями договаривающихся сторон.

11) Заседания арбитражного суда проводятся в городе N, США, или в любом другом месте, выбранном по взаимной договоренности сторон.

12) Отказ или неспособность какого-либо государственного органа выдать лицензию на экспорт, необходимую по закону для выполнения Продавцом своих обязательств по Договору, представляет собой обстоятельство непреодолимой силы.

13) Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, представляет другой стороне подтверждение наличия подобных обстоятельств. Такое подтверждение может представлять собой заявление или удостоверение, выданное соответствующим государственным органом, если это возможно, либо заявление, в котором подробно описываются факты, представляющие собой обстоятельства непреодолимой силы.

14) Расторжение Договора не освобождает стороны от обязательств, возникших в связи с работами, выполненными до расторжения Договора.

15) Любая сторона может расторгнуть настоящий Договор, направив письменное уведомление другой стороне, если другая сторона физически нарушила условия настоящего Договора и не смогла устранить данное нарушение в течение 30 (тридцати) дней со дня получения от первой стороны письменного уведомления о наличии данного нарушения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: