Комментарий и словарь. Настоящий текст представляет собой типовой коносамент (транспортную накладную на груз) и содержит основные термины

Настоящий текст представляет собой типовой коносамент (транспортную накладную на груз) и содержит основные термины, встречающиеся в подобного рода документах.

1. bill of lading (встречается и вариант bill of loading), сокр. B/L, множеств, число Bs/L (синонимы: waybill, сокр. W. В.; consignment note, сокр. C/N). Наиболее общим термином, употребляемым при перевозке грузов любыми видами транспорта, является термин bill of lading. При необходимости указания вида перевозки или транспортного средства употребляются соответствующие лексические уточнители, например: ocean (ship или steamship) bill of lading — морской коносамент; on-board (или shipped) bill of lading — бортовой коносамент (коносамент на груз, принятый на борт судна), liner bill of lading — линейный коносамент; air (или air-craft) bill of lading (синонимы: air consignment note; air freight bill; air waybill) — грузовая авианакладная, авиагрузовая накладная, воздушная накладная; moipr waybill (синонимы: road consignment note (waybill); truck bill of lading (американизм) — автотранспортная (автодорожная) накладная (при автомобильных перевозках грузов); railroad (British English: railway) bill — железнодорожная накладная и т. п.

2. shipper — грузоотправитель (не путать с shipowner — судовладелец).

3. consignee — грузополучатель, адресат груза. Так же может быть переведен и встречающийся далее в тексте термин receiver. Дифференциация возможна за счет перевода его как «приемщик (груза)».

4.port of loading (или port of shipment) — порт погрузки, порт отгрузки.

5. port of discharge — порт разгрузки, порт выгрузки.

6. free in and out — сокр. f.i.о. — судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке, погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем.

7. stowing, stowage — штивка, укладка (грузов).

8. in good order and condition — в полной исправности, в хорошем (исправном) состоянии; в полной исправности и хорошем состоянии.

9. always afloat — всегда на плаву (условие в чартер-партии; charter party — договор о фрахтовании судна).

10. master — капитан (торгового судна).

11. merchant — торговец; купец, коммерсант; торговая компания.

12. carrier — перевозчик; транспортная компания.

13. to surrender a document — передать, вручить или сдать документ.

14. to endorse a document — сделать отметку на документе; отмечать или расписываться на обороте документа; вписать в документ; индоссировать, жирировать документ, ставить на нем передаточную надпись (напр., на векселе); визировать документ, ставить визу на нем (напр., на паспорте). Здесь выражение duly endorsed можно перевести как «с надлежащими отметками».

15. void — не имеющий или лишенный юридической силы.

16. not negotiable — не подлежащий передаче (переуступке, купле-продаже), без права передачи.

17. charterer — фрахтователь (лицо, нанимающее судно).

18. paramount clause — условие первостепенной важности (условие в коносаменте о подчинении его Гаагским правилам). Еще один вариант перевода этого выражения — «оговорка (или условие) парамаунт» (условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, соответствующего Брюссельской конвенции 1924 года о коносаментных пе­ревозках).

19. Merchant Shipping Code — Кодекс торгового мореплавания.

20. the Hague Rules — Гаагские правила (коносаментных перевозок).

21. International Convention for the Unification of Certain Rules Relating to Bills of Lading — Международная конвенция об унификации некоторых правил коносамента.

22. to bring proceedings (или a case) before the court —возбудить судебное дело, подать в суд.

23. scope of voyage — район плавания (судна).

24. transhipment — перегрузка, перевалка (с одного судна на другое), переотправка.

25. contract of affreightment — договор морской перевозки.

26. contract of carriage — договор перевозки.

27. demurrage — плата за простой (судна), демередж, контрсталийные деньги; простой судна, контрсталия (задержка судна под погрузкой или разгрузкой после истечения стадии; сталия — laytime — время, потерянное в ожидании причала, но включенное во время погрузки или выгрузки).

28. lighterage — погрузка и разгрузка посредством лихтеров; лихтерный сбор.

29. for (the) account and risk of smb. (smth.) — за счет и за риск кого-либо (чего-либо).

30. optional stowage — штивка (укладка груза) по своему выбору (по своему усмотрению).

31. deck shipment — погрузка на палубу; палубный груз.

32. shelterdeck — навесная палуба (с вырезами в бортах), шельтердек.

33. deck cargo (или load) — палубный груз.

34. transportable (или transportation) tank — перевозная цистерна, автоцистерна.

35 articles of transport (синонимы: transportation facilities, transport means) — транспортные средства.

36. to consolidate goods — закреплять или уплотнять груз; комплектовать партию груза; укреплять груз.

37. to give notice to smb. of smth. — извещать, уведомлять, информировать кого-либо о чем-либо; предупреждать кого-либо о чем-либо.

38. labour troubles — трудовые проблемы или конфликты (затруднения с персоналом, волнения среди рабочих и т. п.).

39. port of destination — порт назначения.

40. port of call — порт захода.

41. to be in the custody of smb. (или in smb.'s custody) —быть на хранении у кого-либо, быть под охраной (присмотром) кого-либо. Ср. также to receive goods into custody — принять товар на хранение.

42. to pass (the) ship's rail — переходить через поручни судна.

43. to relieve smb. of liability (или responsibility) for smth. — освободить кого-либо от ответственности за что-либо.

44. default — неисполнение договора, невыполнение своих обязательств.

45. wrongful act — противоправное или незаконное деяние; неправомерное действие.

46. handling — обработка или переработка грузов (напр., на борту судна); перемещение или транспортировка грузов (напр., в пределах предприятия); погрузочно-разгрузочные работы.

47. inherent vice of (или in) the goods — свойственный товару порок.

48. unit load— единичный груз; грузовая единица; пакет груза; единичное грузовое место.

49. to affix marks — наносить маркировку (маркировочные знаки), прикреплять маркировочные знаки (бирки, этикетки и т. п.). Ср. также to affix the seal — ставить печать, приложить печать, скреплять печатью; to affix one's signature (one's name) — поставить подпись (свою фамилию).

50. burden of proving (или of proof, of evidence), evidential burden — бремя доказывания. Ср. также burden of adducing (или of producing) evidence — бремя представления доказательств.

51. package — партия или пакет груза; место (груза, багажа).

52. pallet — грузовой поддон, палета; транспортный стеллаж. Ср. также palletization, palletizing — укладка (грузов для транспортирования) на поддоны, штабелирование (грузов) на поддонах; пакетирование (грузов) на поддонах; to palletize — укладывать (грузы для транспортирования) на поддоны, штабелировать (грузы) на поддонах; пакетировать (грузы) на поддонах; складывать (грузы) на поддонах; palletizer — автоматический укладчик (грузов) на поддоны; штабелеформующая машина, штабелер; пакетоформующая машина.

53. prima facie evidence — презумпция доказательства; доказательство, достаточное при отсутствии опровержения.

54. time bar — ограничение срока (ответственности), погашение срока (ответственности) давностью.Ср. также time-barred — погашенный давностью.

55. to bring (a) suit или (an) action, to mount (a) suit —предъявлять иск; возбудить дело (тяжбу).

56. action или suit (founded) in contract — иск, основанный на договоре. Ср. также to sue in contract —предъявлять иск, основанный на договоре, искать из Договора.

57. action или suit (founded) in tort, tort action или suit — иск о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения (деликта), деликтный иск. Ср. также to sue in tort — предъявлять иск, основанный на деликте, искать из деликта.

58. inspection of goods — осмотр товара.

59. freight charged — оплаченный груз, груз, стоимость перевозки которого оплачена, оплаченный (уплаченный) фрахт.

60. freight payable. — оплачиваемый груз, груз, стоимость перевозки которого подлежит оплате, фрахт, подлежащий оплате (уплате).

61.freight basis, basis freight— основная фрахтовая ставка.

62. sealed goods — пломбированный (опломбированный) груз (товар).

63. lien — право удержания (груза или иного имущества до уплаты долга), залоговое право.

64. general (или gross) average — общая авария (термин в морском страховании, обозначающий убытки, причиненные грузу, судну и фрахту).

65. (general average) contribution — контрибуционный взнос, долевой взнос по общей аварии, возмещение убытков по общей аварии.

66. salvage — вознаграждение за спасание (груза или судна), спасательное вознаграждение (по грузу или судну); спасенное имущество; спасание.

67. storage fee или charge (синоним: warehousing charge) — плата за хранение (груза).

68. to take the goods in charge — принять на себя обязанность отвечать за груз (заботиться о грузе), принять на себя ответственность за груз (товар).

69. to indemnify smb. against losses — возмещать убытки кому-либо; гарантировать возмещение убытков кому-либо, обезопасить от убытков кого-либо.

70. indemnity — возмещение убытков, компенсация; гарантия возмещения убытков (ущерба, вреда).

71.to quote (a price, a rate, a currency of payment, a currency of account, etc.) — назначать (цену, ставку, валюту платежа, валюту расчета и т. п.).

72. freight agreement (синонимы: freight contract, charter-party) — договор о фрахтовании судна.

73. to reimburse smb. for his expenses, to reimburse the expenses of smb. — возместить расходы кому-либо.

74. flat — платформа; складной контейнер. Ср. также flat pallet — плоский поддон.

75. jointly and severally — совместно и порознь, солидарно.

76. refrigerated goods — рефрижераторный товар (или груз).

77. surveyor's certificate, certificate of survey — свидетельство об осмотре; акт осмотра.

78. conclusive (или final) evidence — окончательное, решающее доказательство. Ср. inconclusive evidence — спорное доказательство.

79. refrigerated (или cold) storage — хранение в холодильниках.

80. refrigerated cargo — рефрижераторный груз.

81. heavy (или heavyweight, heavy-lift) goods (или cargo) — тяжелый (тяжеловесный) груз.

82. cranage— пользование краном; крановое оборудование; право пользоваться краном; плата или сбора за пользование краном.

83. bulky (или measurement) goods (cargo или freight) — объемный груз. Не смешивать с термином bulk goods (или cargo), goods (или cargo) in bulk — насыпной, навалочный или наливной груз.

84. dangerous (или damaging) goods (или cargo) —опасный груз. Здесь, однако, термины dangerous and of damaging nature разграничиваются и дифференцировать их в переводе можно так: «огнеопасные и опасные грузы».

85. International Maritime Dangerous Goods Code — Международный кодекс (вариант: Международные правила) перевозок опасных грузов.

86. stowage order — инструкция по штивке.

87. to comply with provisions — соблюдать, выполнять положения (договора, пункта договора); соответствовать положениям (договора, пункта договора).

88. to adjust (или to make up, to draw up) an average (или an average statement) — составлять диспашу (рассчитывать убытки по общей аварии и распределять их между участниками рейса).

89. average bond — аварийная гарантия, аварийная подписка.

90. Jason Clause — оговорка (вариант: условие) Джесона (вариант: Язона). В ней речь идет о защите интересов судовладельцев от последствий скрытых дефектов судна. Имеется также New (или Amended) Jason Clause — новая оговорка Джесона (об участии груза в распределении убытков по общей аварии, вызванных навигационной ошибкой).

91. BIMCO (Baltic and International Maritime Conference) — Балтийская и Международная морская конференция, БИМКО.

92. incorporated clause — инкорпорированная (вариант: включенная) оговорка (вариант: условие). Ср. в этой связи выражение incorporation by reference — инкорпорация (включение) путем отсылки (без приведения текста инкорпорируемого документа).

93. both-to-blame collision clause — оговорка об ответственности за столкновение (судов) при смешанной вине, оговорка о равной ответственности при столкновении судов.

94.war risks clause — оговорка о военных рисках, оговорка о рисках в связи с войной.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: