Семантическая деривация и синонимическая вариативность субстандартной лексики (на материале синонимического ряда глаголов «говорения»)

Проблема синонимии – одна из давних проблем лингвистической семантики, не получивших общепринятого решения, несмотря на не- прекращающиеся усилия как по теоретическому осмыслению явления, так и по практическому составлению словарей синонимов. Под общим термином «синонимия» объединяют, как правило, несколько разнородных, хотя и внешне схожих явлений. Обычное определение синонимов как слов, разных по звучанию, но совпадающих по значению или имеющих сходное, близкое значение, страдает неточностью и неясностью. Что является общим в значении слов-синонимов: понятие или называемая вещь? Основана ли синонимия на семасиологической общности или же номинативной? По мнению М.В. Никитина, под общим термином «синонимия» объединяют, как правило, несколько разнородных, хотя и внешне схожих явлений. Главное из них – явление переключения в значении знаков с одного содержательного аспекта на другой, а именно переключение когнитивного содержания знака в план прагматического значения. Это явление, считает М.В. Никитин, заслуживает особого наименования: если сохранить за термином «синонимия» прежний, нестрогий расширительный смысл, то явление переключения аспектов в содержании знаков может быть назван прагмонимией, а имена, охватываемые этим явлением, – прагмонимами. Возможен и другой путь – сохранить за содержательным семантическим переключением прежнее обозначение «синонимия», но придать ему более узкий, строгий смысл [Никитин 1988: 94].

М.В. Никитин предлагает считать переключение знака из когнитивного в прагматический план явлением синонимии. Это переключение основано на том, что между когнитивным и прагматическим аспектами знака существует определенная корреляция: объективированное значение денотатов проецируется в плоскость субъективно-эмоциональных оценок и переживаний [там же 1988: 95].

Ю.Д. Апресян предлагает для эффективного определения синонимов дать исчерпывающее описание значений слов данного языка (словарь), выполненное с соблюдением ряда условий. Это условия определения метаязыка описания, анализа логической и синтаксической структур толкуемого выражения [Апресян 1998: 415].

Такими условиями, по мнению В.Г. Вилюмана, могут быть комбинации различных признаков:

· если они выражают одно понятие или соотнесены с одним понятием (А);

· если они имеют один контекстуальный денотат (В);

· если они тождественны или близки по значению или смыслу (С);

· если они обладают функциональной общностью, то есть имеют общий денотат (В) и/или стилевую сферу употребления (D) и др. [Вилюман 1980].

В данном разделе нас интересуют стилистические синонимы, имеющие общий денотат и общую стилевую сферу употребления, к рассмотрению которых мы и перейдем. Стилистические синонимы – это слова близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных функциональных стилях. К стилистическим синонимам принято относить слова различных лексических групп, например неологизмы и архаизмы или термины и профессионализмы. Можно говорить о стилистически однородных и стилистически разнородных синонимах, обладающих общим «идеографическим потенциалом», поскольку они употребляются в абсолютно тождественных дистрибутивных условиях, нисколько не изменяя при этом своей «идеографичности», или смысла [Звегинцев 1968]. Таким образом, оба вида синонимов обладают необходимыми и в сумме достаточными признаками синонимии: семантической общностью и частичной взаимозаменяемостью.

Рассматривая синонимическую систему как микросистему в общей системе языка, определим понятие синонимического ряда. Ю.Д. Апресян определяет синонимический ряд как исторически сложившуюся группировку слов (и выражений), которая носит системный характер. И.Ф. Палевская считает, что это исторически изменчивая, но более или менее постоянная в своих звеньях для данного периода жизни языка группа слов и фразеологических оборотов с предельной близостью значений, обусловленной называнием одного и того же явления объективной действительности [Апресян 1974; Палевская 1967]. В сфере разговорной, экспрессивной лексики с наибольшей силой проявляется один из интереснейших семантических процессов: процесс синонимической аналогии, иначе называемый синонимической деривацией, или синонимической иррадиацией [Покровский 1896; Ульман 1964; Виноградов 1953; Апресян 1994, 2005 и др.].

Этот процесс непосредственно связан с характерной чертой просторечия – вариативностью, наиболее полно проявляющейся в семантической избыточности, за счет которой во многих случаях и создается экспрессивная окраска наименования. Обозначение одного и того же предмета, действия или их признаков двумя или более словами имеет смысл только в том случае, когда вновь возникающие наименования явлений действительности чем-то отличаются от уже существующих в языке. Специфика просторечия состоит в том, что в нем в процессе номинации главную роль играет психологический фактор, позволяющий говорящему в условиях речевой раскованности эмоционально «самовыразиться». Как правило, вновь создаваемая единица выступает синонимом к уже существующему в языке слову или словосочетанию, но это не является препятствием к появлению нового слова. Одной из наиболее характерных черт лексического просторечия является «подвижная синонимия», концентрирующая многочисленные ряды синонимов вокруг центров синонимической аттракции [Ullmann 1964; Беляева, Хомяков 1985].

Центры синонимической аттракции могут быть общими для всех носителей. Так, постоянным центром притяжения синонимов является идея смерти. Эта понятийная сфера отражена в различных языках обширным лексико-семантическим полем, в которое входят меж- и внутристилевые синонимы, группируясь вокруг нейтральной доминанты ‘ die умирать. Например, стандартные синонимы: perish, depart, литературные: pass away; разговорные: check out, kick the bucket, drop the clue; нестандартные синонимы: pop off, snuff out (AS, DAS). Ср. в русском языке: умирать, скончаться, испустить дух, переселиться в лучший мир, но протянуть ноги, окочуриться, вырубиться, отъехать, тапочки откинуть т.д. (СРС, МС). Выбор синонимической группы глаголов «говорения» для анализа объясняется тем, что говорение – один из важнейших центров синонимической аттракции, так как лежит в основе общения и коммуникации и определяется факторами времени, моды, социального положения говорящего и многими другими факторами, вызывающими появление этого синонимического ряда.

Лингвостилистический анализ 107 английских и 120 русских нестандартных глаголов говорения с использованием методов структурного, словообразовательного, компонентного и когнитивного анализов позволил определить основные способы образования этих глаголов, выделить основные когнитивные словообразовательные модели, а также проанализировать основные виды семантической деривации в семантической структуре данной синонимической группы.

Первое место по количеству производных единиц в английской субстандартной лексике занимает конверсивный способ словообразования. Для образования глаголов данной группы единственной моделью является модель перехода существительного в глагол: N > V: a heap > to heap; a lip > to lip; a jaw >to jaw; a chin > to chin; a tongue >to tongue, etc. (НАРС).При этом конверсия сопровождается различного рода метафорическими и метонимическими переносами, сочетая, таким образом, структурную и семантическую транспозицию. Например: a hip (в стандартном значении бедро; (редк.) меланхолия, уныние) в результате процессов аббревиации: hypochondria, конверсии и метафорического переноса приобретает значение говорить, болтать, много и монотонно говорить (AS, DAS, НАРС); a jaw (в стандартном значении челюсть, рот, (разг.) болтливость, (sl.) сквернословие) в результате конверсии переходит в глагол to jaw, а в результате метонимического переноса глагол приобретает значение говорить долго и скучно, пережевывать одно и то же (sl.), ругаться, сквернословить.

Вторым по количеству образованных субстандартых дериватов является словосложение (20 ЛЕ). Наиболее продуктивной моделью словосложения, осложненного конверсией, является N + N = V(12); A + N = V(7); N +V =V(1). Этот способ словообразования сопровождается конверсией и метафорическим переносом в модели N + N = V: to magpie – болтать, стрекотать как сорока, образованнойот существительного magpieсорока, болтунья (перен), где mag – (разг.) болтовня, болтунья и pie – сорока. Метафорический перенос основан на сходстве болтовни сороки и человека.

Словосложение может сочетаться с аффиксацией и содержать в деривате как простые, так и производные основы, например, to blabbermouth «болтать, сплетничать» от blabболтун, болтовня, blabber – болтун, сплетник и mouth – рот, говорить в сочетании с метонимическим переносом в последнем компоненте.

Суффиксация занимает третье место по количеству производных, но все они стилистически маркированы необычной сочетаемостью основы и суффикса, нарушением валентности и избыточностью формальной структуры, так как могут употребляться и без суффикса в основном, денотативном значении. Нарушение сочетаемости также способствует появлению дополнительных коннотаций: пейоративности, отрицательной оценочности и экспрессивности этих дериватов. Например: talkify, talkate, tellify, speakize синонимичны в своих основных значениях to speak, to talk, to chat и отличаются в дополнительных созначениях: to speakize, to talkify– to speak much and boringly; to talkate – to gossip; to tellify – to lie. Совпадение всех значений первых двух глаголов делает их абсолютными стилистическими синонимами, что предопределяет недолговечность и окказиональность их существования.

Ряд синонимов являются аббревиатурами с усечением конечной части слова: to gabber – gab, to blabber – blab, to confabulate – confab, что придает им большую экспрессивность и интенсивность звучания. Многие субстандартные синонимы говорения используют звукоподражание для имитации манеры и звучания длинных, бесконечных разговоров, сплетен и эмоциональных пересудов: to tattle – сплетничать; to gabble – громко обсуждать; to shush – шикать; to buzz, to yatata – болтать чепуху, глупости (НАРС).

Тем не менее, наряду со структурно оформленными способами словообразования широко используется семантическая деривация, или лексико-семантическое словопроизводство, которое выражается в образовании новых слов, обладающих лексико-грамматическими свойствами, отличными от свойств производящего слова.

Основными видами семантической деривации являются метафорический и метонимический переносы, сужение и расширение значения. Эти переносы отражают тенденции развития просторечной лексики как нормы второго уровня национального языка, тяготеющего к корневым односложным словам.

Тяготение к корневым частотным словам отразилось в том, что значительное количество просторечных единиц представлено словами простого морфемного состава нейтрального вокабуляра, включающими в свою смысловую структуру просторечные лексико-семантические варианты, которые возникают в результате различного рода переносов.

В синонимической группе глаголов говорения 22 из 107 лексических единиц образовано в результате этих переносов. Из 22 глаголов 16 образовано в результате метафорического переноса по функции. Например: to shoot (st.) – стрелять, (sl.) рассказывать, говорить; to leak (st.) – протекать, течь; (sl.) – говорить, наговаривать (НАРС).

Результатом метонимического переноса являются нестандартные лексические единицы, в которых перенос осуществляется на основании смежности и общности функции говорения. Они отличаются дополнительными коннотациями, которые актуализируются в результате замены интегральной семы в производящей основе на дифференциальную сему по сходству части и целого: to brag (st.) – хвастаться, (sl.) – говорить, разглагольствовать; to coo –(st.) ворковать, (sl.) – любезничать, говорить ласково; to groan – (st.) стонать, охать (sl.) - говорить монотонно; to grouch – (st.)ворчать (sl.) говорить, наговаривать, сплетничать; to sing – (st.) петь, (sl.) говорить, наговаривать; to sound (st.) – звучать, раздаваться, (sl.) говорить, болтать (НАРС). Ср. в русском сленге: глаголить, чавкать, шуршать (МС).

Стандартные глаголы говорения to speak, to talk, to tell, to say в субстандартной лексике приобретают новые коннотации на основе переноса от целого к части или полностью десемантизируются, становясь междометиями. Например: to speak употребляется в значении «нравиться, привлекать». I am afraid this kind of art doesn’t really speak to me. Глагол to say употребляется как междометие в разговорной речи: Say, this stuff is the cat’s pajamas. Глагол to talk в словаре разговорной лексики С.А. Глазунова употребляется в значениях 1) признаваться, раскаиваться; 2) разглагольствовать: O’K, Kowalsky, talk. They don’t just talk a good game; they play it ( НАРС).

В основе семантической деривации в данной семантической группе лежит экономия речевых средств, при которых форма выражения остается прежней, а форма содержания изменяется (расширяется, сужается, изменяется с помощью метафорического или метонимического переноса).

Просторечную лексику по ее системным связям с кодифицированной лексикой можно разбить на две группы, выделяя в каждой из них по две подгруппы. В первую группу входят аналоги (связанные и свободные), во вторую – универбы (связанные и свободные) [Беляева, Хомяков 1985: 84]. В основу предлагаемой классификации положен признак наличия или отсутствия синонимических связей между литературной и просторечной лексикой. Группу аналогов составляют просторечные единицы, являющиеся синонимами слов литературного стандарта. В толковых словарях их значение передается с помощью стилистически немаркированного синонима. Например: to chitchat = to talk; to blabber = to talk; to nark = to speak, to tell on smb (AS, DAS).

В результате проведенного исследования обнаружилось, что большинство анализируемых глаголов являются связанными аналогами (82/70 ЛЕ). Связанные аналоги – это просторечные единицы, образующиеся в результате расширения смысловой структуры слова литературного стандарта за счет появления в ней социально и стилистически маркированного лексико-семантического варианта, возникающего вследствие семантической деривации. Типовыми для формирования просторечного варианта являются метафорические и метонимические переносы. Например, в ряд с доминантой speak входят 52/56 ЛЕ, относящиеся к связанным аналогам: to babble, to badmouth, to baloney, to barber, to gibber, to hip, to groan, etc. (AS, DAS).

Семантическая двусмысленность лексем на уровне речевой реализации снимается за счет текстовых связей слова и конситуации (ситуации общения). Например: «And suckers at that», Sunset went on tiredly. “Burn a guy’s feet to make him sing (AS, DAS) Реализации значения «расколоться, говорить под давлением» у глагола sing способствует фразеологизм burn a guy’s feet (жечь парню ноги).

Замена связанных аналогов их литературными синонимами снижает экспрессивность высказывания и субъективную оценку именуемого объекта говорящим, но его содержание полностью сохраняется.

Степень семантической избыточности связанных и особенно свободных аналогов варьируется, так как они в профессиональных жаргонах могут, помимо экспрессивной, получать и семантическую добавку, которая делает их частичными синонимами слов литературного стандарта.

Структура значения состоит из интенсионала и импликационала [Никитин 1983: 61]. Интенсионал включает в себя гиперсему (родовую часть) и гипосему (видовую часть), то есть ядро лексического значения, а импликационал – это периферия семантического признака, окружающего это ядро. Так, глагол to chitchat = to talk, to chatter, to gossip, to use abusive language содержит гиперсему принадлежности к классу глаголов, гипосему to talk, а импликационал включает все дополнительные значения to gossip, to speak friendly, to chat about trivial matters (AS, DAS).

Семантическая структура слова проявляет себя в двух взаимосвязанных аспектах. В одних случаях под ней подразумевается совокупность узуальных значений слова, связанных отношениями семантической деривации. Вместе с тем, между определенными значениями и компонентами значения существуют определенные механизмы, связывающие их. Существуют различные виды связей, но наибольший интерес для нас представляют импликационные и классификационные, так как между значениями глаголов синонимической группы говорения существуют именно эти виды связей. Прежде всего, обратимся к импликационным связям.Импликационные связи – это когнитивный (мыслительный) аналог реальных связей сущностей объективного мира, их взаимодействий и зависимостей. В конечном счете, это отражение связей между видами, между частью и целым, между вещью и признаками.

Импликация в широком понимании является одним из двух универсальных способов организации сознания в концептуальные структуры. Частным случаем импликационных связей выступают метонимические связи значений. Например: to coo – ворковать; болтать, говорить комплименты, любезничать (НАРС). Между значениями данного глагола наблюдается метонимическая связь. Значение «ворковать» будет прямым, основным, а все остальные – производными (в результате метонимического переноса в субстандарте). При импликационной связи гипосема производного значения «перебрасывает мостик» к исходному значению. Если она исчезает из значения или утрачивает дифференцирующую роль, то значение обобщается, приравниваясь по содержанию к гиперсеме.

Примером данного вида связи могут служить 5 лексических единиц синонимической группы глаголов говорения: to brag, to groan, to grouch, to sing, to sound. В данном виде связи происходит семантическое преобразование, при котором исходное значение импликационно индуцирует гиперсему производного значения, а само составляет его гипосему. Например: to groan – исходное значение «стонать, охать». Обозначим это значение mA (где значение и сема одного и того же понятия в первом случае прописная буква, а во втором будет строчная). Вследствие метонимического переноса в сленге глагол to groan m2 приобретает значение «монотонно говорить» (b), стонать, (a); следовательно, to groan = m,A; m2 a/b, при a – b (импликационная связь, символ импликации).

Другим видом связи, представленным в значениях глаголов анализируемой синонимической группы, являются классификационные связи, точнее, один из видов этих связей – симилятивные, или метафорические связи. Данные связи наблюдаются между понятиями (значениями) сходных денотатов. В результате анализа значений выделилось 16/26 ЛЕ с метафорическими связями. Например: to shoot – 1) стрелять; 2) (сленг) говорить, рассказывать;. to update – 1) делать что-то современным, 2) (сленг) говорить, обсуждать события. Ср. в русском сленге: зарядить, квакать, базарить, кофемолить, загружать, митрофанить и др. (МС).

С помощью метода компонентного анализа были выявлены 3 интегральные семы плана содержания, общие для всех 107 субстандартных глаголов и 21/18 дифференциальная сема, содержащие отличия данных ЛЕ друг от друга.

Интегральные семы: 1) speak, 2) talk, 3) chat. Дифференциальные семы: 4) tell one’s opinion, 5) inform, 6) gossip, 7)boast, 8) tell secrets, 9) tell on smb, 10) tell a story, 11) speak much and boringly, 12) tell the truth, 13) lie, 14) tell stupid things, 15) speak loudly, 16) speak emotionally, 17) grumble, 18) tell under pressure, 19) discuss news, events, 20) complain of smth, 21)tell about one’s feelings, 22) tell smth confirmly, 23) court smb, 24) hint.

Итак, компонентный анализ значений глаголов данной синонимической группы выявил объединяющие, общие компоненты значения, доказывающие их синонимичность.

Наряду с компонентным анализом проведем когнитивный анализ и выделим основные когнитивные модели в данной тематической группе.

В метафорических моделях происходит смена интегральной семы и, следовательно, смена концепта:

To speak – to shoot; to blow (ср. русск. сказать - «выпалить»)

To speak – to sound; to sing; (ср. русск. говорить нараспев - «петь» ирон.)

To speak – to leak; (ср. русск. «утекать» об информации)

To speak – to chew; (ср. русск. говорить долго и нудно - «жевать»)

To speak – to groan; (ср. русск. «ныть, стонать»)

To speak – to coo; (ср. русск. «ворковать, ухаживать»).

Находим почти полное совпадение когнитивных моделей в обоих языках, что свидетельствует о наличии базовых метафорических концептов, фреймы которых отражают сходство мыслительных процессов в этих языках.

В метонимических моделях интегральная сема и определяющий ее концепт остаются неизменными, но дифференциальные семы переносят в субстандартный дериват все многообразие реально существующих связей между частью и целым, органом и его функцией и т.д., содержащиеся в импликационале.

Орган – его функция: Chin - to chin “to tell the story”; jaw - to jaw “to gossip”; jawbone –“to persuade”; lip - to lip “speak much and adoringly”; tooth, tongue- “to hint”; ср. в русском языке: горланить, горлопанить [Апресян 1974].

Орган – его характеристика – функция: to badmouth, dirtymouth, poormouth - “to speak ill”; to bigmouth, blabbermouth –“to tell secrets”; fatmouth –“ to speak emotionally”; loudmouth, motormouth, ratchermouth –“to speak much and boringly”. Ср. в русском сленге: язык жевать, пережевывать одно и то же (МС).

Кроме метафорических и метонимических когнитивных моделей можно выделить когнтивные модели, основанные на сужении (специализации) основного значения с сохранением интегральной семы и ее базового концепта. В этих моделях актуализируется иронический, пейоративный, эмоционально-экспрессивный импликационал, характеризующий акт говорения. Например: To bigtalk “boast” (хвастать); to speakize – “tell the truth” (говорить правду); talkate, tellify – “speak much and adoringly (говорить много и воодушевленно)”, talkify – “to lie” (врать).

Используя формулу С. Бережана, определим степень синонимичности глаголов говорения. В буквенном варианте это формула V = 2c:m1 +m2, где c – количество совпадающих ЛСВ соответствующей пары слов. Поскольку совпадение наблюдается в абсолютном большинстве случаев по линии одного значения, то является, как правило, величиной постоянной, равной единице, а m1 и m2 – число элементов в принятом выше разбиении значений [Бережан 1973: 47].

Результаты исследования показали, что глаголы данной синонимической группы не являются абсолютными синонимами, то есть коэффициент их близости не равен 1. Обычно он равняется 0,5; 0,6 или 0,85, то есть пары глаголов обладают II, IV, V степенью синонимичности.

Например :

To chat – 1) talk, speak; 2) to talk casually or in a familiar manner;

To jaw – 1) talk/ speak, 2) chatter, 3) gossip, 4) to use abusive language (AS, DAS).

V = 2c: m1 + m2 = 2.2: 2+4 = 2:3 = 0, 6.

Коэффициент семантической близости равен 0,6, то есть данная пара глаголов обладает IV степенью синонимичности.

To jaw – 1) talk/ speak, 2) chatter, 3) gossip, 4) to use abusive language; To chitchat – 1) talk/ speak, 2) chatter, 3) gossip (AS, DAS).

V= 2с: m1 +m2 = 2.3: 4 + 3 = 6: 7 = 0, 85.

Коэффициент семантической близости равен приблизительно 0,85, то есть данная пара слов обладает II степенью синонимичности.

Таким образом, мы определили степень синонимичности субстандартных глаголов говорения, которые являются стилистическими синонимами с различной степенью синонимичности в зависимости от дополнительных компонентов, включенных в их семантическую структуру.

В исследуемой группе синонимов, как и во всей субстандартной лексической подсистеме, наиболее характерной чертой наряду с вариативностью является «подвижная синонимия» с центрами синонимической аттракции. Такими центрами являются понятийные сферы, отражающие наиболее «горячие точки» просторечия, такие как физиологические отправления, денежные отношения, сфера употребления алкоголя и наркотиков и т.д. В тематической группе акта говорения центрами синонимической аттракции являются грубовато сниженные, эмоционально окрашенные, экспрессивно пейоративные характеристики речи говорящего. Так, наиболее многочисленной является группа стилистических синонимов с центром «сплетничать»: babble, bull, woof, chitchat,dish, rank, dope, toast, woof, dovetail, padspeak, fan, tattle, flapjaw, jaw, yep, hip, gab, gumbeat, mushmouth.I wish you would stop dishing me all the time” [SAS]. Такими же многочисленными можно назвать группы синонимов с центрами аттракции «говорить глупости», «выдать секрет», «хвастаться», «говорить долго и нудно», «лгать», «наушничать», «болтать вздор». Например: болтать, пустословить: загружать, кофемолить, митрофанить, сарафаниться, фармазонитьи др. [МС]. В русском языке глаголы с общим значением «говорить» делятся на подклассы галдеть, горлопанить, горланить (громко говорить), брюзжать, бурчать, ворчать (недовольно говорить), бормотать, бубнить, лопотать, мямлить (говорить невнятно и неуверенно), гнусавить, гундосить, заикаться, картавить, пришепетывать, шепелявить (говорить с тем или иным речевым дефектом) [Апресян 1974]. В молодежном сленге: базарить, глаголить, зарядить, квакать, лепить, спикать, спичить, чавкать, шкварчать, шуршать, язык жевать [МС].

Избыточость, синонимическая вариативность и экспрессивность этих групп отражают специфику менталитета, психологические особенности поведения и эмоционального состояния социальных групп населения, характеризующихся низким социальным, образовательным уровнем и возрастными особенностями больших групп молодежи, которым свойственны бравада, отрицание авторитетов, ирония и высмеивание общепринятых стереотипов. Основными когнитивными моделями синонимической аттракции в тематической группе глаголов «говорения» являются метафорические и метонимические модели, реализующие связь между ментальными сущностями и их языковым воплощением в форме свободных или связных аналогов.

Вопросы и задания к разделу 2.3:

1. Дайте ряд определений синонимии. Поясните, в чем трудность трактовки этого явления.

2. Поясните трактовку термина «прагмонимия» и «прагмоним». Как они связаны с понятием синонимии?

3. Каковы условия, по мнению В.Г. Вилюмана, при которых слова могут считьться синонимами?

4. Какие синонимы называются стилистическими синонимами?

5. Дайте определение понятию синонимического ряда.

6. Поясните, что такое процесс синонимической аналогии.

7. Как связаны центры синонимической аттракции с процессами синонимии в субстандартной подсистеме?

8. Что показали результаты исследования в синонимической группе субстандартых глаголов говорения?

9. Поясните, в чем сущность импликационных связей и как они прояляются в синонимической группе субстандартых глаголов говорения.

10.Каковыосновные когнитивные модели синонимической аттракции в тематической группе глаголов «говорения»?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: