ТГ «интерьер»

Picture - N obj I – a painting, drawing, or photograph,

N obj2 – the human face.

Семантическая деривация в данном случае представлена ЛСВ, образованным на основе сходства внешнего вида. Основой для переноса служит ассоциативный признак, полностью реализующийся в субстандартном значении: AB(D) > CDE. Сравним в русском сленге:

Розетка – 1.лит. – устройство для присоединения электроприборов к сети;

2.лит. – блюдечко для варенья;

3.лит. – кружок с отверстием, надевающийся для предохранения подсвечника от капающего воска;

4.сленг. – нос человека.

Основой для метафорического переноса послужило первое значение полисемного слова, а именно «устройство для присоединения электроприборов к сети». Перенос осуществляется по сходству внешнего вида предметов: розетка с двумя отверстиями похожа на нос с двумя ноздрями. Данный признак присутствует в значении слова имплицитно, но является основой для образования субстандартного ЛСВ: Формула AB(D) > CDE.

ТГ «болезни» (только в английской субстандартной лексике):

Pimple - N obj I - a small raised red spot on your skin, esp. on your face,

N obj2 - a person’s head.

Здесь наблюдается метонимический перенос с части на целое с появлением негативной коннотации. B>A (B) E.

ТГ «цвета» (только в английской субстандартной лексике):

Baby blues - перенос образован на основе ассоциации с голубым цветом глаз младенца. Произошло расширение значения, и теперь данное выражение обозначает глаза любого цвета.

ТГ «природные явления» (только в английской субстандартной лексике):

Peak - N obj I- the sharply pointed top of a mountain

N obj2 - a person’s nose.

Метафорический перенос наименования осуществляется на основе сходства по внешнему виду и форме. Оба референта являются заостренными кверху и выступающими (ср.: гора, возвышающаяся над землей, и нос, выступающий на лице). Перенос происходит на основе ассоциаций человека по сходству двух предметов AB(D) > CDE

ТГ «музыкальные инструменты»:

Maracas- N obj I - a pair of hollow balls, filled with small objects such as stones, that are shaken and used as a musical instrument,

N obj2 - a woman’s breasts.

Ассоциации по форме и функции являются основными признаками при переносе значения. Оба референта являются шаровидными по форме и схожи по поведению (ср.: колышущаяся при ходьбе грудь и трясущиеся маракасы). Перенос происходит на основе ассоциативного признака. Формула AB(D) > CDE.

Ср .: Клавиши – 1.лит. – пластинки в музыкальном инструменте, по которым ударяют для извлечения звука;

2. сленг. – зубы человека.

Происходит замена интегральной семы «часть музыкального инструмента» на сему «часть тела человека» с добавлением имплицитных дифференциальных признаков «цвет» и «форма». Формула AB(D) > CDE.

ТГ «оружие»:

Fly trap - N obj 1 - a device used for catching animals,

N obj2 - a person’s mouth.

Субстандартный ЛСВ «рот» образован на основе метафорического переноса по функции из стандартного значения «ловушка». При помощи ловушки человек ловит животных, например мышей, и рот ассоциируется с ловушкой, в которую попадает еда. Происходит замена интегральной семы с добавлением ассоциативного признака. Формула AB(D) > CDE.

В русском сленге: Пика – 1.лит. – колющее оружие, род копья;

2.сленг. – нога человека.

Перенос наименования по сходству осуществляется на основе ассоциативного признака «внешний вид предметов»: Формула AB(D) > CDE

ТГ «небесные тела»:

A moon - N obj I - the heavenly body which revolves around the earth;

N obj2 - something in the shape of a moon;

N obj3 - buttocks (slang).

Образование нового субстандартного ЛСВ опирается на характеристику исходных значений «луна» и «нечто похожее на луну по форме». Наблюдается явная ассоциация двух референтов по форме: имеется в виду круглая форма луны и ягодиц человека. Таким образом, можно выделить следующую модель образования нового ЛСВ слова moon: форма (луны) - форма (ягодиц): Формула AB(D) > CDE.

ТГ «игры и спорт»:

Domino - N obj I - one of a set of small flat pieces of wood, plastic, etc., with different numbers of spots on, used for playing games;

N obj 2 – the game played using dominos;

N obj 3 – the teeth of a person.

Субстандартный ЛСВ (3) образован на основе ассоциаций с домино как по форме, так и по цвету. Таким образом, ассоциативный признак полностью реализуется в новом значении, ведя за собой замену интегральных сем с прибавлением экспрессивного компонента: Формула AB(D) > CDE.

Ср. в русском сленге: Кегли – 1.лит. – игра, заключающаяся в сбивании деревянным шаром деревянныхстолбиков, расставленных в определенном порядке;

2. лит. – сами деревянные столбики, используемые в игре;

3. сленг. – ноги человека.

Внешне кегли и ноги человека схожи, что и служит основой метафорического переноса в данном случае. Субстандартный ЛСВ используется в ироническом контексте и имеет экспрессивно-оценочную окраску: Формула AB(D) > CDE.

ТГ «деньги»:

Twopenny –

N obj I- a small English coin,

N obj2 - a person’s head.

Ассоциация по форме является основным признаком для переноса значения. Оба референта являются круглыми по форме. Таким образом, наблюдается замена интегральной семы с реализацией потенциальной, ассоциативной семы. Формула AB(D) > CDE.

В русском сленге: Полтинник1.лит.- монета или сумма в 50 копеек или рублей;

2. сленг. – глаз человека.

Человек ассоциирует два данных референта на основе сходства по форме. Метафорический перенос происходит по ассоциативному, потенциальному признаку, полностью реализующемуся в субстандартном ЛСВ: Формула AB(D) > CDE.

ТГ «орудия труда» (только в русском сленге):

Молоток – 1. лит. – инструмент для забивания ударов, металлический или деревянный брусок, насаженный на рукоятку;

2. сленг. – рука с большим кулаком.

Результатом процесса семантической деривации является ЛСВ, образованный на основе сходства по нескольким признакам с первоначальным референтом. Первый признак – внешний вид: рука человека с большим кулаком внешне похожа на молоток с рукояткой. Важен также оценочный (одобрительный) компонент значения. Ср.: «Вот это кулак! Настоящий молоток!». Второй признак – функция: оба предмета используются для ударов по какому либо объекту: Формула AB > CBE.

ТГ «документы» (только в русском сленге):

Паспорт – 1.лит. – официальный документ, удостоверяющий личность человека;

2.сленг. – лицо человека.

Происходит перенос по смежности с части на целое. В паспорте находится фотография человека, по которой правоохранительные и другие органы устанавливают ее сходство с лицом человека, предъявившего документ. Следовательно, ассоциация фотографии человека и его лица как части и целого: Формула B>A (B)E.

Проанализировав семантические структуры мотивирующих основ и дериватов (см. таблицы 3-4), мы проследили различные варианты семантических переносов, основанных на передвижении, а также замене сем (интегральных на дифференциальные и наоборот).

Таблица 4.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: