ТГ производящих основ семантических дериватов в тематической группе «части тела человека и его функции»

Тематическая группа Лексические единицы в английского языка (%) Лексические единицы русского языка (%)
Части тела человека 41 л.е. (22%) 18 л.е. (10%)
Животный мир 26 л.е. (14,6%) 22 л.е. (12,2%)
Продукты питания 17 л.е. (9,5%) 11 л.е. (6,2%)
Артефакты 15 л.е. (8,4%) 7 л.е. (3,9%)
Овощи и фрукты 15 л.е. (8,4%) 9 л.е. (5%)
Посуда 12 л.е. (5,6%) 10 л.е. (5,6%)
Здания 11 л.е. (5,6%) 14 л.е. (7,8%)
Транспорт 9 л.е. (5%) 17 л.е. (9,4%)
Одежда 6 л.е. (4,5%) 6 л.е. (3,3%)
Растительный мир 6 л.е. (3,3%) 7 л.е. (3,9%)
Болезни 3 л.е. (1,7%) ---
Цвета 3 л.е. (1,7%) ---
Природные явления 3 л.е. (1,7%) ---
Интерьер 3 л.е. (1,7%) 7 л.е. (3,9%)
Игры и спорт 2 л.е. (1,1%) 8 л.е. (4,4%)
Музыкальные инструменты 2 л.е. (1,1%) 7 л.е. (3,9%)
Оружие 2 л.е. (1,1%) 4 л.е. (2,2%)
Небесные тела 2 л.е. (1,1%) ---
Деньги 1 л.е. (0,6%) 4 л.е. (2,2%)
Строительные материалы --- 8 л.е. (4,4%)
Бытовые приборы --- 11 л.е. (6,2%)
Документы --- 2 л.е. (1,1%)

Таким образом, мы выяснили, что субстандартные дериваты и их производящие основы принадлежат к разным тематическим группам. Дериваты, принадлежащие к одной ТГ «тело человека и его функции», являются производными от основ, принадлежащих к 19 различным ТГ, наиболее многочисленными из которых являются ТГ «части тела человека», «животные», «артефакты», «продукты питания», «овощи и фрукты». В русской субстандартной лексике ТГ «болезни», «цвета», «природные явления» и «небесные тела» не используются для образования семантических дериватов вообще, а в английском языке они составляют лишь незначительное количество лексических единиц. В то же время ряд тематических групп: «строительные материалы», «бытовые приборы», «документы» используются только для образования русских субстандартных дериватов. Эти различия свидетельствуют о специфике менталитета и особенностях общественной и социальной жизни в русскоязычной и англо-американской культурах.

Выделенные в предыдущем параграфе тематические группы положены в основу семного состава новых значений, развившихся в результате процессов семантической деривации в субстандартной подсистеме английского и русского языков. Для рассмотрения механизма становления новых значений у слов литературного стандарта проанализируем семантическую структуру многозначных дериватов, организованных по 19 тематическим группам, и пронаблюдаем процесс замены сем в структуре слов при образовании новых ЛСВ.

В тематической группе «части тела человека» можно выделить подгруппу «функции или свойства частей тела человека», к которой будут относиться в основном дериваты, образованные путем метонимического переноса с действия на субъект, производящий данное действие, или со свойства на субъект, т.е. на часть тела, обладающую данным свойством, например:

ТГ «части тела человека»:

Headbone - Nobj I - a person’s skull, N obj2 - a person’s head (голова, череп).

В данном субстандартном деривате наблюдается перенос наименования по смежности или, другими словами, метонимизация. Перенос происходит по модели «часть — целое». Схематически замену сем можно представить в данном случае в виде следующей формулы: B>A (B) E, где B – обозначение части, A – обозначение целого, E – эмоциональный компонент, присутствующий в сленговой лексике любого языка, т.к. сленг – это эмоционально окрашенная, экспрессивная лексика.

Данная модель является наиболее продуктивной в субстандартной лексике анг­лийского языка и составляет большую часть исследовательского материала, образованного путем метонимического переноса (ср. choppers «зубы», gogglers «глаза», smeller «нос», listener «ухо», blinkers «глаза») с действия на субъект действия.

Большинство лексических единиц русского сленга в данной ТГ образовано при помощи метонимического переноса с действия на субъект данного действия (6 л.е.) или со свойства на субъект, обладающий этим свойством (2 л.е.). Например: Хохотальник – сленг. – рот человека.

Данное значение образовано от глагола «хохотать» - «громко смеяться». (Ср.: жевало, моргалик, сопатка, храп, давалки и т.п.). Интерес также представляет случай метонимического переноса с части предмета на весь предмет: B>A (B)E:

Протез – 1. лит. – приспособление, изготовленное в форме какой-либо части тела или дублирующие какой-либо орган; 2. сленг. – конечность (рука, нога) человека.

ТГ «животный мир»:

Hoofs - N objl - the hard foot of an animal such as a horse, cow, etc.

N obj2 - a person's foot.

Семантическая деривация в данном случае представлена ЛСВ, образованным на основе сходства по нескольким признакам с первоначальным референтом. Во-первых, это сходство по внешности: копыто лошади и женская нога в туфле на каблуке. Во-вторых, это сходство по положению: и копыто, и ступня человека находятся в самом низу ноги, а также сходство по функции: копыто и ступня служат для удержания тела в вертикальном положении и для ходьбы по поверхности чего-либо. Следовательно, субстандартный ЛСВ данного слова образован по усложненной модели переноса, основанного на сходстве нескольких признаков предметов одновременно. В субстандартном ЛСВ «нога» присутствует негативная, уничижительная оценка, которая явилась прототипической единицей, приведшей к формированию данного ЛСВ (ср. в русском языке: «убери свои копыта» в значении «ноги»). Таким образом, модель замены сем представлена следующей формулой AB(D) > CDE, где Aи C – разные интегральные семы, B – дифференциальный признак, D – потенциальный признак, который служит лишь фоном в стандарте, но полностью реализует себя в субстандарте, провоцирую замену интегральных сем на основе ассоциаций.

В русском сленге:

Хобот – 1. лит. – подвижный носовой придаток у млекопитающих, выполняющий обонятельные, осязательные или хватательные функции;

2. сленг. – нос человека.

Семантическая деривация в данном случае представлена ЛСВ, образованным на основе сходства с первоначальным референтом по нескольким признакам.

Во-первых, это сходство по положению: и хобот млекопитающего, и нос человека находятся в головной части туловища, а именно на лице или на морде животного. Во-вторых, это сходство по функции, т.к. оба референта выполняют обонятельную функцию. Таким образом, субстандартный ЛСВ данной лексической единицы образован по усложненной модели переноса, основанного на сходстве нескольких признаков у двух предметов одновременно. Замену интегральных сем с сохранением дифференциальной (обонятельная функция) можно продемонстрировать следующей формулой: AB > CBE, где A и C – разные интегральные семы, B – одна дифференциальная сема, а E – экспрессивный компонент. Следует также отметить, что субстандартное значение слова «хобот» обладает эмоционально-экспрессивной окраской и несет в себе негативную, уничижительную оценку, которая способствовала формированию нового значения у литературного слова: хоботом обычно называется длинный и толстый нос человека.

ТГ «артефакты»:

Clock - N obj I - an instrument in a room or on a public building that shows what time it is;

N obj 2 - a person’s face.

Наблюдается метафорический перенос наименования на основе сходства по внешнему виду и форме. Оба предмета круглые по форме, а стрелки на часах напоминают нос на лице человека. Таким образом, прототипическаякатегория в данном случае - внешность, внешний вид часов по формуле AB(D) > CDE.

В русском сленге: Мясорубка –1. лит. – электрическая или ручная машинка для перемалывания мяса на фарш; 2. сленг. – рот человека.

В субстандартном значении актуализируется дифференциальный признак первичного значения, а именно функция прибора – перемалываниепродуктов. Человек кладет еду в рот для ее перемалывания и размельчения, словно мясо в мясорубку. Субстандартное значение приобретает негативную экспрессивно-оценочную окраску по формуле: AB > CBE. (Ср. также: хлеборезка, вафельница, кофемолка).

Помойка – 1. лит. – место для выброса мусора, для выливания помоев;

2. сленг. – рот человека.

Стандартное и субстандартное значения слова «помойка» связаны общей семой «функция»: рот является местом, куда попадает смесь продуктов. Едва различим в данном случае ассоциативный признак «плохой запах, исходящий от референта», также являющийся основой переноса. Благодаря актуализации данного признака субстандартный ЛСВ получает уничижительную окраску и помечается обычно в словарях как грубое: AB(D) > CВDE.

ТГ «продукты»:

Biscuit - Nobj 1 - a thin, flat, sweet cake that is usually sold in packages;

Nobj2 - a type of bread baked in small round pieces;

Nobj3 - a person’s head.

Образование нового субстандартного ЛСВ проистекает из характеристик исходного значения «круглое печенье». Наблюдается явная ассоциация двух референтов по форме: имеется в виду круглая форма печенья и форма головы человека. Таким образом, происходит замена интегральной семы стандартного значения «продукт питания» на интегральную сему «часть тела человека» с сохранением дифференциальной семы «круглая форма». Замена сем может быть представлена в данном случае в виде формулы AB > CBE, где A и C – разные интегральные семы, B – общая дифференциальная сема, E – экспрессивный компонент.

В русском сленге: Сосиска – 1.лит. – небольшая тонкая колбаска, употребляемая в вареном виде;

2.сленг. – палец человека.

Наблюдается явная ассоциация двух референтов по форме; имеется в виду тонкая цилиндрическая форма сосиски и аналогичная форма пальца человека. Таким образом, происходит замена интегральной семы стандартного значения «продукт питания» на интегральную сему «часть тела человека» с сохранением дифференциального признака «небольшой тонкий объект цилиндрической формы»: AB > CBE.

ТГ «овощи и фрукты»:

Onion - Nobj I - a round white vegetable with a brown skin and many layers, that has a strong taste and smell,

N obj2 - a person’s head, Nobj3 - a person’s face.

В данном случае осуществляются различные процессы в развитии значений: первый этап – это метафорическое образование значения «голова человека» из стандартного значения «лук». Очевидно, что перенос осуществился по сходству формы двух референтов. Но на этом развитие значений не останавливается, и следующий ЛСВ «лицо человека» образовался путем метонимического переноса по модели «целое – часть». Именно форма овоща, а не его вкусовые или иные характеристики, явилась определяющим компонентом при образовании новых ЛСВ по формуле A B > CBE.

Сравним в русскомсленге: Репа – 1. лит. – корнеплод с округлым корнем светло-желтого цвета;

2. сленг. – голова человека

3. сленг. – лицо человека.

Метафорический перенос осуществляется по общности формы предметов с добавлением негативной коннотации. Далее у слова развивается еще один субстандартный ЛСВ «лицо человека», образованный от субстандартного значения «голова» путем метонимического переноса с целого на часть: AB > CBE, а затем B>A (B) E.

ТГ «посуда»:

China - Nobj 1 - a hard white substance produced by baking a type of clay at a high temperature,

N obj2 - a person’s teeth.

Здесь происходит замена интегральной семы «материал для изготовления посуды» на сему «зубы человека» с сохранением дифференциальной семы «цвет», также добавляется и экспрессивный компонент, делающий данное слово более эмоционально окрашенным по формуле AB > CBE.

В русском сленге: Ведро – 1. лит. – полый сосуд, обычно цилиндрической формы с ручкой в виде дужки, для жидкостей, сыпучего.

2. сленг. – голова пустого, глупого человека

Метафорический перенос происходит на основе ассоциации полого, т.е. пустого ведра и «пустой» головы человека: AB(D) > CDE.

ТГ «здания»:

Attic - Nobjl - a space or room under the roof of a house often used for storing things,

N obj2 - the head, thought of as the location of one’s intellect.

Метафорический перенос осуществляется на основе общности положения, а также функции. Чердак (первое значение слова) находится на самом верху здания, под крышей, голова также занимает верхнее положение. Чердак используется для хранения каких-то вещей, и голова является местом, где располагается, хранится человеческий мозг, интеллект. Прототипическая категория в данном случае – это положение и место для хранения ненужных вещей. Формула семантического переноса: AB(D) > CDE. Сравним в русском сленге: Крыша – 1. лит. – верхняя часть строения, его покрытие, служащее для защиты от атмосферных явлений;

2. сленг. – голова человека.

Данный пример представляет собой метафорический перенос на основе общности положения. Крыша находится на самом верху здания и является его венцом, тогда как голова человека также располагается в верхней части туловища. Следовательно, основой для переноса служит дифференциальный признак «положение» по формуле AB > CBE.

ТГ «средства передвижения»:

Caboose - Nobj I - the name of the car at the end of a railroad train,

N obj2 - a person’s buttocks.

Первое значение «камбуз, тормозной вагон» и субстандартное значение «ягодицы» связаны общей семой большого размера и конечного положения. Новый ЛСВ данного слова имеет негативную уничижительную оценку размера ягодиц человека, содержит экспрессивную и эмоциональную окраску значения. В данном случае актуализируется ассоциативный признак, указывающий на положение двух референтов: AB(D) > CDE.

Ср. Трюм –1. лит.- внутреннее помещение корабля под нижней палубой, служащее для хранения грузов;

2. сленг. – живот человека.

Актуализированный в результате метафорического переноса ассоциативный признак указывает на сходство функций данных референтов: трюме корабля обычно хранятся грузы, а в животе человека – продукты питания. Формула AB(D) > CDE.

ТГ «одежда»:

A mitt - N obj I - a mitten;

N obj2 - a laced glove without fingers worn by women and sometimes

extending as far as or beyond the elbow;

N obj3 - a hand (slang).

Семантическая деривация в данном случае представляет собой развитие значений от части «перчатка» к целому «рука» с расширением значения. При образовании нового ЛСВ слова используется перенос по смежности с части на целое по модели: предмет одежды — часть тела, на которую надевается данный предмет одежды: B>A (B)E.

Воротник – 1.лит. – матерчатая, меховая и т.п. полоса, пришиваемая или пристегиваемая к вороту;

2.сленг. – шея человека

В результате семантической деривации у слова развивается субстандартный ЛСВ «шея»; происходит расширение значения от части к целому, т.е. происходит перенос по смежности по модели: предмет одежды – часть тела, на которую надевается данный предмет (Ср. также: шапка, чепчик): Формула B>A (B)E.

ТГ «растительный мир»:

Timber - N obj I - wood suitable for building or for use in carpentry,

N obj 2 - the wood of growing trees suitable for structural uses,

N obj 3 - growing trees themselves,

N obj 4 - a false leg made of wood,

N obj 5 - a person’s leg.

Прослеживаются несколько этапов в образовании субстандартного ЛСВ «нога». Первый этап – это метонимическое образование значения «деревянная нога» по модели «материал – изделие из материала». Следующее значение «нога» образовался на основе переноса с части на целое. Смысловой точкой соприкосновения всех значений данных ЛСВ является материал (дерево), из которого изготовлены или состоят данные предметы, а также их положение и функция: Формула B>A (B)E.

Ср. в русском сленге: Ветка – 1. лит, – отросток, побег, идущий от ствола дерева или стебля травянистого растения;

2.сленг. – палец, рука, нога.

Точкой соприкосновения двух значений данного слова является сходство по внешнему виду и положению предметов. Ветка с множеством отростков внешне напоминает конечность с пальцами (руку или ногу), также конечности являются своего рода «отростками», идущими от тела человека, как ветки – от ствола дерева. Происходит замена интегральной семы «часть растения» на сему «часть тела человека» с сохранением дифференциальных признаков «положение» и «внешний вид»: Формула AB > CBE. Перенос характеристик неодушевленного предмета к одушевленному типичен для сленговой лексики, тогда как в стандартной лексике перенос наименования обратный: от одушевленного к неодушевленному предмету.

ТГ «строительные материалы» (только в русском сленге):

Шифер – 1. лит. – строительный материал в виде плиток из смеси цемента и асбеста;

2. сленг. – голова человека.

Шифер используется для покрытия крыши зданий, занимая верхнее положение в здании. Голова человека – это верхняя часть туловища. Следовательно, метафорический перенос производится на основе сходства предметов в пространстве: Формула AB(D) > CDE.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: