Сравнительный анализ субстандартных семантических дериватов русской и английской лексики в тематической группе «части тела человека и его функции»

Несмотря на схожесть в использовании двумя языками лексических единиц, называющих одни и те же части тела, результаты, полученные путем компонентного и когнитивного анализов, позволяют сделать вывод о несхожести ментальных процессов англичан и русских при категоризации действительности, а следовательно, и о несхожести восприятия мира у двух народов.

Данный вывод подтверждается различием в использовании лексических единиц для называния одних и тех же частей тела, например: женская грудь в английском языке называется lungs, тогда как в русском языке используется слово «уши» и т.п. В связи с этим используются и разные тематические группы мотивирующих основ: в русском языке не представлены тематические группы «природные явления», «небесные тела», «болезни», «цвета», а англичане не используют тематические группы «документы», «строительные материалы» и «орудия труда» (Таблица 5). Замена сем в процессах семантической деривации в двух языках происходит практически по одним и тем же моделям, однако некоторые модели отсутствуют либо в одном языке, либо в другом.

Русский язык более метафоричен, что подтверждается преобладанием лексических единиц, образованных путем метафорического переноса, над единицами, образованными с помощью метонимии по сравнению с английским языком (Таблица 2). Различия в продуктивности и частотности использования некоторых когнитивных моделей свидетельствуют о несхожести менталитетов двух народов, что в первую очередь связано с различием образа жизни, традиций народов, а также различием географического положения двух стран.

Тем не менее, концептосферы – источники метафорической и метонимической экспансии, используемые для называния частей тела человека, одинаковы в двух языках, почти одинаковы и когнитивные модели, выделяемые в каждой сфере, но различна их распространенность и продуктивность в английском и русском языках (Таблицы 3-5). Например, англичане чаще используют названия одних частей тела для называния других, тогда как в русском языке более распространена модель «механизм - человек». Также русский человек чаще воспринимает жизнь как спорт или игру, а себя как игрока или спортсмена, вынужденного принимать участие в «жизненной эстафете». Русский народ в течение многих сотен лет добивался благополучия усиленным и тяжелым физическим трудом (крестьяне, фермеры и т.п.), по своей сути русский народ – это народ, трудящийся на протяжении всей своей жизни, поэтому в русском языке концепт «Труд» преобладает.

В целом, совпадение основных когнитивных моделей и выбор языковых средств для называния частей тела в русской и английской субстандартной лексике подтверждает гипотезу о типизированном характере восприятия действительности во многих сферах деятельности, носящих антропоцентрический характер. Высокая продуктивность данных видов семантической деривации объясняется уникальной способностью человеческого мышления усматривать сходство либо смежность между элементами физически воспринимаемой действительности и переносить их на язык. Нестандартное употребление тех или иных лексических единиц можно интерпретировать как специфическую операцию над значениями, как намеренное осложнение процесса коммуникации, фиксирование внимания к форме языкового выражения, уничижительному и ироническому восприятию окружающей действительности.

Полученные результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что мыслительные категории находят выражение в языковых репрезентациях, и реальные объяснения функционирования языка можно получить только при обращении к когнитивному моделированию.

Таблица 5.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: