Действуя, человек решает разнообразные задачи, представляющие собой ситуацию, которая определяет действие человека, удовлетворяющего умственную потребность путём изменения этой ситуации. Исследования умственных действий позволяют подойти к этому вопросу с несколько иной стороны. В результате этих исследований было установлено, что формирование умственных действий приводит к образованию мысли, мысль же представляет собой двойное образование: мыслимое предметное содержание и собственно мышление о нем, как психическое действие, обращенное на это содержание [Лазарис 1985].
Феномен понимания свидетельствует об уникальности человеческого сознания, его психолингвистической сущности. Причина данной уникальности и универсальности заключается в его соотнесенности с человеческим сознанием, человеческой способностью постигать, воспринимать, думать, осмысливать, другими словами, воспроизводить все процессы, присущие человеческому мышлению. В настоящее время существует тенденция рассматривать процесс понимания как интерпретативный процесс, что свидетельствует об успешности или, наоборот, неуспешности реализации как вербальной, так и невербальной коммуникации. Понимание – это определяющая характеристика существования человека, которая совместно с интерпретацией предопределяет объяснение.
Процессы понимания, мышления, знания неотделимы друг от друга в сознании человека, при этом понимание является принципом, лежащим в основе любого исследования, так как перед анализом каких-либо явлений мы должны осмыслить и понять материал исследования [Антипов 2002; Мурманишвили 1982]. Данный процесс представлен в работе глаголами умственной деятельности, которые содержат в своей семантике элементы его описания, указывая на национально-этническую специфику восприятия, понимания, и познания окружающей действительности.
Для того чтобы получить наиболее полную картину становления новых значений субстандартных глаголов умственной деятельности при помощи таких механизмов семантической деривации, как метафора и метонимия, была проанализирована семантическая структура производящих основ, организованных по тематическим группам и послуживших источником семантического сдвига.
Субстандартную группу глаголов умственной деятельности английского языка, составляют 494 лексические единицы, образованные путем семантической деривации, 11 фразеологических единиц, 22 лексические единицы, образованные при помощи конверсии, 3 лексические единицы, образованные рифмованным сленгом и 20 заимствований. Приведем диаграмму, где укажем процентное соотношение данных лексических единиц (см. диаграмму №1).
Диаграмма 1:
Процентное соотношение лексических единиц
тематической группы умственной деятельности
английского языка
В английском и русском языках были выделены следующие тематические группы стандартных мотивирующих основ, послуживших источником семантических переносов в субстандартной подсистеме (см. диаграммы 2 и 3):
1. Способ передвижения.
2. Обладание.
3. Прием пищи.
4. Поглощение.
5. Действия инструментами.
6. Преуспевание.
7. Сосредоточенность на чем-либо
8. Изготовление (вынашивание) чего-либо.
9. Игра
10. Свет.
11. Измерение.
12. Физические действия
Рассмотрим процентное соотношение лексических единиц в данных тематических группах в английском и в русском языках.
Диаграмма 2:
Тематические группы стандартных мотивирующих основ
в английском языке
Диаграмма 3:
Тематические группы стандартных мотивирующих
основ русского языка
Из диаграмм видно, что для английского и русского языков характерны такие тематические группы, как «Способ передвижения», «Обладание», «Прием пищи», «Поглощение». Прерогатива английского языка – тематические группы «Преуспевание», «Сосредоточенность на чем-либо», «Изготовление (вынашивание) чего-либо», «Игра», «Свет», «Измерение». Для русского языка характерна тематическая группа «Физический труд».
Диаграмма 1 показывает, что 89% глаголов умственной деятельности английского языка образовано при помощи семантической деривации, которая является объектом нашего исследования. В качестве примера рассмотрим тематическую группу «Способ передвижения», представленную глаголами to arrive, to clip, to creep up on, to drag- tail, to follow, to go over, to jerry в английском языке и глаголами впереть, догнать, допереть, доходить, настигать, продвинуться в русском языке. При образовании субстандартного значения наблюдается категориальный сдвиг участников ситуации. В стандартном значении таксономический класс Субъекта глаголов анализируемой тематической группы представлен человеком, и в сленговом значении «понять», «осознать» данных глаголов он не подвергается изменениям. В субстандартной подсистеме происходит изменение таксономической характеристики обстоятельства, то есть, из места действия (город) он становится темой. Например: Никак не въезжаю в смысл сказанного [БСРЖ]. The material is not so easy to jerry [DoHS].
В процессе семантической деривации класс субъекта остается неизменным, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации. В тематической группе глаголов производящих основ «Способ передвижения» английского и русского языков субъект производящих значений глаголов, которые принимают участие в субстандартной семантической деривации, может быть представлен:
· Человеком (впереть, догнать, допереть, доходить, настигать, to creep up on, to drag- tail, to follow). Например: Внезапно до меня дошел смысл сказанного [БСРЖ]. Please, try to creep up on what I say! [DoHS].
· Видом транспорта (въезжать, доезжать, домчать). Например: по- моему, я начал въезжать в эту математику! [ТСРЛ]. Why do you need so much time to track? [Encarta].
В остальных группах субъект представлен:
· Любым живым существом (играть, to toy with) Например: Don’t toy with this idea as it is a kinda serious... [DoHS]. Перестань играть с этим вопросом. Он слишком серьезен [БСРЖ].
· Объектом неживой природы (to dawn upon) Например: And suddenly it dawned upon me that he was damn right... [Encarta].