double arrow
Когнитивная модель: часть тела – функция этой части тела – человек

Англ.Leg (нога) – солдат – пехотинец; привлекательная девушка.

Нем. Beine (нога) – молоденькая девушка.

Русск. (перен.) – сбиться с ног; унести ноги; валиться с ног от усталости; встать на ноги (ODS, НРС, ТСРЯ).

Англ. Egghead (голова в форме яйца) – пренебр. интеллектуал.

Нем. Eierkopf (голова в форме яйца) – ученый, интеллигент.

Русск. голова (человек) как носитель каких- либо идей, взглядов, способностей, свойств. Светлая голова. Умная голова. Горячая голова (DAS, НРС, ТСРЯ).

В основе семантического сдвига в данной группе лежит метонимический перенос по смежности, когда голова связана с умственной деятельностью и, соответственно, характеризует человека с этой точки зрения, а ноги и их функция служат для характеристики определенной группы людей, например солдат-пехотинцев, марширующих на длительной дистанции, или при описании привлекательности молодой девушки. В русском языке существует разветвленная система фразеологизмов, использующих метафорический или метонимический переносы для характеристики физического или материального состояния человека.

В тематической группе абстрактных понятий перенос осуществляется по модели:

Когнитивная модель: понятие, эмоция, характеристика – человек, воплощающий эти характеристики.

Англ. Mess (беспорядок) – неряшливый, неопрятный человек, глупый, некомпетентный человек.

Нем. Ballawatsch (беспорядок) – никчемный человек, «пустое место».

Русск. (перен.) о человеке: Ну, он и суета! (ODS, НРС, ТСРЯ).




Англ. Blue (синий) - полицейский, пьяный, вульгарный, аморальный, негр.

Нем. Blau (синий) – полицейский.

Русск. (прост, неодобр.) голубой – гомосексуалист (DAS, НРС, ТСРЯ).

Семантический перенос в этой группе характеризуется актуализацией богатого коннотативного импликационала в семантической структуре слов, обозначающих сложную гамму эмоций, чувств и характеристик.

Рассмотренные выше общие модели могут быть названы доминантными, так как они являются наиболее универсальными в процессе развития у слов конкретной семантики способности обозначать и характеризовать человека.

Кроме того, эти модели являются высокопродуктивными на данном этапе развития общества и языка, что отражается в постоянном его пополнении новыми вторичными значениями.

В целом основы переноса по всем тематическим группам в анализируемых языках соотносятся следующим образом:



поведение: 68 из 161 (43%),

внешность: 51 из 161 (31%),

функция: 45 из 161 (26%).

Основываясь на теории метафорических моделей, мы можем утверждать, что в языке существуют определенные «ментальные модели», по которым происходит формирование вторичных значений. Эти модели характеризуются относительным постоянством, продуктивностью и универсальным характером, что подтверждает наличие сходных моделей в разных языках. Таким образом, семантическая деривация, реализующаяся через метафору и метонимию, является основным способом развития новых значений и базовой ментальной операцией человеческого сознания.

I. Вопросы и практические задания к главе 3:

1. Что характерно для когнитивныых моделей в субстандартной лексике?

2. Что выявляет когнитивное моделирование вкупе с компонентным анализом? Какова фреймовая структура субстандартных семантических дериватов и как она отражает специфику ментальных процессов, составляющих концептосферу семантической группы «человек: части тела человека и его функции, внешность, характер, положение в обществе»? Что является общей чертой во всех моделях субстандартной семантической деривации?

3. Проследите антропоцентричность человеческого мышления в процессах семантической деривации.

4. Определите доминантные когнитивные модели семантической деривации в различных языках. Что их объединяет?

5. Как можно объяснить преобладание метафорических и метонимических моделей в процессах семантической деривации?

6. Приведите примеры типизированных, или доминантных когнитивных моделей в субстандартной антропоцентрической лексике: «предмет – человек»; «одежда - человек»; «продукты питания – человек»; «овощи, фрукты – человек»; приданием характеристик животного: «животное – человек»; «насекомое – человек»; «рыба – человек».

7.Сравните когнитивные модели в английском и русском языках в одной и той же тематической группе. Какие компоненты совпадают в обоих языках?

8. Охарактеризуйтеконцептосферу субстандартных семантических дериватов в тематических группах «человек и общество», «человек, части тела человека и его функции», «внешность и характер» в ряде языков (английском, немецком и русском).

9.Выявите связь семантической конвергенции и концептуальной интеграции в русской и английской концептосферах. Что отражено в доминантных когнитивных моделях: «предмет – человек»; «животное – человек»; «тело человека – человек»; «абстрактное понятие – человек».