double arrow
Когнитивные модели субстандартной семантической деривации (на материале субстандартных глаголов умственной деятельности современного английского и русского языка»)

Рассмотрим семантическую структуру глаголов-дериватов умственной деятельности английского и русского языков. Во всех примерах мы наблюдаем метафорический перенос с физического действия на умственное на основе сходства действия, так как при понимании мы осознаем что-либо, т.е. "продвигаемся" вперед в нашем умственном развитии, узнавая что-то новое, ранее неизвестное. Компонентный анализ, проведенный в тематических группах глаголов умственной деятельности, показывает, что переход из стандартного значения в субстандартное осуществляется по следующим схемам:

· АB1 → CВ2E,где:

А= интегральная сема (интегральные семы) (двигаться, передвигаться)

С = интегральная сема (думать, понимать)

В1= относительная дифференциальная сема (быстро/ медленно/ тщательно/прочно/ основательно, и т.д.)

В2= относительная дифференциальная сема (новая мысль, идея)

E= эмоционально- оценочный компонент

· АВ1(D) →CВ2DE, где:

А= интегральная сема (есть)

С=интегральная сема (думать)

В1=относительная дифференциальная сема (еда, пища)

В2=относительная дифференциальная сема (оценить)

D = потенциальная сема (тщательность)

E = эмоционально- оценочный компонент

Представим типы переносов на примере одной из тематических групп глаголов умственной деятельности английского языка в таблице №1.

Таблица 1.

Модели семантического сдвига

в тематической группе «Способ передвижения»

Тематическая группа Модели семантического сдвига в английском языке Модели семантического сдвига в русском языке  
Способ передвижения АВ(D)→ CDE АB1 →CВ1В2E АВ1 → CВ2E АB1→ В1B2B3E АB1B2→ В1E АB1(D) → B2(D)E АB1(D) → CB2DE АB1B2(D)E→CDE АB1B2E→CB2E АВ(D) →CDE

Инициатором метафорического переноса с физического действия на умственное служит дифференциальная относительная сема, которая проводит аналогию между двумя процессами. С точки зрения когнитивной лингвистики данный процесс может быть представлен при помощи метафорической модели «Умственная деятельность – движение вперед», которая помогает концептуализировать нематериальный процесс понимания. Исходное значение "двигаться" – это ментальная схема как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой реальности.




Обозначим перенос в терминах образных схем. Например, категории сфера «цель» и сфера «источник» могут быть сопоставлены внутри схемы «Вместилище», а переход от одной области к другой представлен в виде схемы ИСТОЧНИК— ПУТЬ—ЦЕЛЬ. Это подтверждает постулат Дж. Лакоффа о том, что образные схемы, во-первых, представляют собой понятия, структура которых понимается непосредственно на их собственной основе, и, во-вторых, используются метафорически для структурирования других сложных концептов [Лакофф, 1990: 172].



Охарактеризуем в общих чертах данную когнитивную модель:

1. Исходная понятийная область, или сфера «источник» представлена физической деятельностью человека.

2. Новая понятийная область, или сфера «цель» представлена абстрактным процессом понимания.

3. Относящиеся к данной метафорической модели понятия структурируют соответствующую понятийную область в виде лексических единиц, репрезентирующих процесс умственной деятельности.

4. Составляющие каждое понятие компоненты определены при помощи метода компонентного анализа, другими словами, разными видами сем – интегральными, относительными дифференциальными и потенциальными.

5. Компонент, который связывает первичные (в сфере «источнике») и метафорические (в сфере «цели») значения охватываемых данной моделью единиц, то есть то, что дает основания для метафорического использования соответствующих концептов – прототипическое значение, вбирающее в свое значение наиболее общие жизненные ситуации, выраженные прототипическим глаголом, в данном случае глаголом делать что-либо, работать.

Построив когнитивную метафорическую модель «Умственная деятельностьфизический труд», отметим, что она определенным образом структурирует ментальное пространство, к которому относится реальность, непосредственно данное нам ощущение и то, как мы его осознаем. Другими словами, любой конкретной ситуации в процессе концептуализации соответствует определенное ментальное пространство.

Прерогативой английского языка являются когнитивные метафорические модели:

1. Умственная деятельность это преуспевание, где:

процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному; а «преуспевание» – это структура источника, представляющая собой деятельность человека в реальности.

1. It was John who cottoned on everything!

2. It was not easy to put across this marvelous idea...

3. Let’s strike a bright, old man [DoHS].

2. Умственная деятельность это свет, где:

процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному; а «свет» – это структура источника.

1. The idea of her being alone lit my mind.

2. Suddenly it dawned on me that she was completely wrong.

3. Then I flashed on a great idea [DoHS]

3. Умственная деятельность это игра, где:

процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному; а «игра» – это структура источника, репрезентирующая деятельность человека.

1. Fancy playing with such a serious matter!

2. He only flirted with the idea of going to college, believe me.

3. Don’t toy with this, my dear [Encarta].

Как и в предыдущем примере, инициатором переноса и формирования метафорического значения служит относительная дифференциальная сема «легкость» и интегральная сема, содержащее сему «игра».

4. Умственная деятельность это изготовление (вынашивание), где:

процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному; а «изготовление» – это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека

1. It took me a lifetime to reckon it.

2. She was the best at manufacturing ideas.

3. I've gestated this plan for a year [DoES].

Наряду с метафорическими моделями семантической деривации построим метонимические модели, характерные для английского языка.

5. Умственная деятельность это подсчет данных, где:

процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному; а «подсчет данных» – это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека.

1. He is always trying to size them up.

2. I calculate I’ll never be a farmer! [DAS].

В данном случае имеем дело с метонимическим переносом, так как во время мыслительной деятельности мы зачастую сталкиваемся с необходимостью измерять данные, соизмерять их, посчитывать результаты труда. Интегральная сема «подсчет, измерение» несет в себе основу для метонимического переноса.

6. Умственная деятельность это сосредоточенность, где:

процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному; а «сосредоточенность» – это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека.

1. I sense it, at last!

2. I’m trying to zoom in now.

3. Do you figure this? [Encarta].

Таким образом, семантический корень слова остается прежним: сконцентрироваться, сосредоточиться, но мена дифференциальных сем приводит к метонимическому переносу от явления "видеть, представлять" на понятие "видеть внутренним взором и понимать". В субстандартной подсистеме подразумевается, что визуальность играет важную роль в процессе понимания, в котором участвуют и органы зрения, осязания, обоняния.

Таблица 2. Сводные когнитивные метафорические и метонимические модели английского языка

Когнитивные метафорические и метонимические модели английского языка Лексические единицы английского языка. контекст
Умственная деятельность – это преуспевание   To cotton on To put across   1. He cottoned on at once without uttering a single word. 2. She desperately tried to put across the idea but in vain.  
Умственная деятельность – это игра To flirt with To noodle To play with To toy with To trifle with 1.Fancy playing with such a serious matter 2. He only flirted with the idea of going to college, believe me. 3. Don’t toy with this, my dear
Умственная деятельность – это изготовление (вынашивание) To gestate To manufacture To reckon 1. It took me a lifetime to reckon it. 2. She was the best at manufacturing ideas. 3. I've gestated this plan for a year.  
Умственная деятельность – это свет To dawn on To flash on To light 1. Suddenly it dawned on me that she was completely wrong. 2.Then I flashed on a great idea  
Умственная деятельность – это подсчет данных To calculate To line up To reckon To size up He is always trying to size them up. I calculate I’ll never be a farmer!    
Умственная деятельность – это сосредоточенность To context To feature To figure To focus To sense To zoom in I sense it, at last! I’m trying to zoom in now. Do you figure this?
       

Для русского языка характерны когнитивные метафорические модели: 1.Умственная деятельность это интенсивный процесс, требующий физических усилий,где:

· процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному;

· «интенсивный физический процесс» – это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека.

Например:

1. И тут я просек, что к чему…

2. Не могу воткнуться в новую тему.

3. Что, лепишь? – С трудом…[БСРЖ].

2. Умственная деятельность – удар, нанесение ударов, где:

· процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному;

· «нанесение ударов» – это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека.

Например:

1. Что ты паришь, тут все просто!

2. Хватит стегать, на сегодня проблему решили.

3. Ну, что, сечешь? [ССРЯ].

3. Умственная деятельность – это физическое усилие, где:

· процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному;

· «физическое усилие» – это структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека.

Например:

1. Не могу больше ворочать эту тему.

2. Я грузил и грузил, и, наконец, все понял.

3. Что ты там извлекаешь? И так все понятно [СМЖ].

4. Умственная деятельность – это продолжительное действие инструментами, где:

· процесс умственной деятельности относится к структуре цели, то есть к чему-либо абстрактному;

· «действие инструментами» структура источника, представляющая собой физическую деятельность человека.

Например:

1. Она все вяжет и вяжет, а потом ничего нам не говорит.

2. Долго стрижешь? – Ага, давненько.

3. Нас в универе постоянно тереть заставляют [БСРЖ].

Представим когнитивные метафорические модели русского языка в следующей таблице:

Таблица 3.

Сводные когнитивные метафорические модели русского языка

Когнитивные метафорические модели русского языка Лексические единицы русского языка. контекст
Умственная деятельность – это интенсивный процесс, требующий физических усилий.   Воткнуться Врубаться Рубить (дорубать) Разрубать 1. И тут я просек, что к чему… 2. Не могу воткнуться в новую тему 3. Что, лепишь? – С трудом.
Умственная деятельность – это удар, нанесение ударов Парить Сечь (усечь) Сечь поляну Стегать Просекать Что ты паришь, тут все просто! Хватит стегать, на сегодня проблему решили. Ну, что, усек?  
Умственная деятельность – это физическое усилие Ворочать Грузить Извлекать Прикалывать Рюхать 1. Не могу больше ворочать эту тему. 2. Я грузил и грузил, и, наконец, все понял. 3.Что ты там извлекаешь? И так все понятно.
Умственная деятельность – это продолжительное действие инструментами Вязать Застригать Кромсать Стричь Перетирать 1. Она все вяжет и вяжет, а потом ничего нам не говорит. 2. Долго стрижешь? – Ага, давненько. 3. Нас в универе постоянно тереть заставляют.

Таблица 4.

Сводная таблица когнитивных

метафорических моделей русского

и английского языков

Когнитивные метафорические модели английского и русского языка Лексические единицы английского языка. Лексические единицы русского языка. контекст
Умственная деятельность – это движение вперед To jerry To leap To tack   впереть догнать допереть
1. I don't even track. 2. The material is easy to jerry. 2. 1.Никак не въезжаю в это уравнение. 3. 2. Смысл не доходит.
Умственная деятельность – это приобретение To catch on To clutch To cop   схватить ловить (уловить) 1.Read the text and grasp the main idea. 2. I clutched the sense at once. 1.Мне удалось уловить смысл высказывания. 2.Он схватывает новый материал налету.
Умственная деятельность– это физический труд   To nail To dig To peg Грузить Извлекать Работать 1.I’ve nailed her words once and for all. 2. How long did it take you to dig the gist? 1.Я не привык грузить - тяжеловато в универе приходиться. 2. Я извлекаю и извлекаю, но никак не получается понять.
Умственная деятельность – это усвоение пищи   To boil down To chew To cook up локшить нямкать переварить усвоить 1. I need some more time to digest all that jazz. 2. Gimme a second to chew this over. 3.I’m gobbling up, dontcha see 1. И что, он схавал это? 2. Он все время локшит, просто невозможно иметь с ним дело…

Согласно Таблице 4 при сопоставлении данных когнитивных моделей видно, что носители английского и русского языков прибегают как к схожим, так и отличным моделям семантической деривации, что подтверждается формулами метафорического переноса. В том и другом языках процесс умственной деятельности многогранен и характеризуется приложением определенных усилий, что указывает на его основательность и трудоемкость. Например, для обоих языков характерна когнитивная модель «Умственная деятельность – это движение вперед», но в английском языке этот процесс характеризуется большей легкостью. Кроме того, умственная деятельность – это еще и приобретение чего-либо ценного, где удачная мысль имеет аналогию с кладом.

Только в английском языке для данного процесса характерно восприятие ментального процесса как игры, о чем свидетельствует когнитивная модель «Умственная деятельность – это игра». Для русского языка характерны модели: «Умственная деятельность – это продолжительное действие инструментами», «Умственная деятельность – это физическое усилие», «Умственная деятельность – удар, нанесение ударов», «Умственная деятельность – это интенсивный процесс, требующий физических усилий». Особенностью формирования этих моделей служит дифференциальная сема «интенсивно, тщательно, прочно» или потенциальная сема «основательно», которая входит в импликационал стандартного значения, но полностью реализуется в субстандартном значении.

Анализ моделей перехода из стандартного значения в субстандартное позволяет говорить о высоком потенциале лексических единиц умственной деятельности, что находит свое отражение в разных типах переносов наименования. Более того, благодаря семантической двуплановости этих дериватов формируется мнение о социальном статусе говорящих, эмоциональной нагрузке и образности лексических единиц.

При образовании субстандартного значения наблюдается категориальный сдвиг участников ситуации. В стандартном значении глаголов тематической группы умственной деятельности таксономический класс Субъекта представлен человеком, и в сленговом значении «понять», «осознать» в данных глаголах он не подвергается изменениям. В субстандартной подсистеме происходит изменение таксономической характеристики обстоятельства, т.е. из места действия (город) он становится темой. В процессе метафорической деривации класс субъекта остается неизменным, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации. В тематической группе глаголов умственной деятельности английского и русского языка субъект производящих значений глаголов, которые принимают участие в субстандартной семантической деривации, может быть представлен:

1. человеком;

2. видом транспорта;

3. любым живым существом;

4. объектом неживой природы;

Из этого следует, что значения многозначного деривата связаны между собой системными отношениями, все значения многозначного слова взаимозависимы, а при создании новых слов отбираются прототипы для заимствования и образы для переосмысления. В ходе исследования был сделан вывод, что метафорическое переосмысление лексической единицы приводит к формированию нового лексического значения, закрепленного в системе языка и зафиксированного в словарях и были выявлены 2 основных способа осуществления метафорического переноса:

1. С изменением интегральной семы производящей основы и с непосредственной сменой таксономического класса объекта номинации при сохранении или реализации относительных дифференциальных сем.

2. С изменением интегральной семы и актуализацией потенциальной семы производящей основы.

Выделенные когнитивные метафорические и метонимические модели свидетельствуют о регулярности процессов семантической деривации в субстандартной подсистеме английского и русского языка, благодаря которым становится возможным конкретизировать абстрактный процесс умственной деятельности, используя конкретные физические действия, биологические процессы и поссессивные ситуации. Субстандартные глагольные дериваты в разговорной речи служат средством концептуализации и категоризации действительности, дополняя и обогащая языковую картину мира.

Выводы по гл.4:

1. В литературном языке в тематической группе глаголов умственной деятельности семантический сдвиг таксономического класса субъекта глагола идет от мира природы и вещей к человеку и наоборот, а в субстандартной подсистеме наблюдается сдвиг таксономического класса субъекта только от вещи к человеку.

2. Обогащение коннотативной зоны производного субстандартного значения происходит при участии аналогии, т.е. механизма метафоры, представляющего собой не просто набор переносов, объединенных общим принципом семантической деривации, а предстающего в виде базовых когнитивных моделей.

3. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации в тематической группе глаголов умственной деятельности представляют процесс умственной деятельности через прототипические действия движения, перемещения объекта, игры, трудовой деятельности, поссессивные и биологические ситуации.

4. Анализ субстандартных глаголов умственной деятельности русского и английского языков показывает, что варьирование такого параметра, как тематический класс глаголов умственной деятельности, обеспечивает регулярность семантической деривации, при этом класс субъекта остается неизменным, а именно, человеком или видом транспорта, что свидетельствует о необязательном сдвиге таксономических классов всех участников ситуации.

I. Вопросы и практические задания к главе 4:

1. Как обеспечивается регулярность семантической деривации в группе субстандартных глаголов умственной деятельности русского и английского языков?

2. Что собой представляют глаголы умственной деятельности и назовите дифференцирующие признаки данных глаголов.

3. Определите соотношение когнитивной структуры и семантики глагольных единиц.

4. Проанализируйте мену тематического класса глагола на примере предложения «I dig your words».

5. На примере Таблицы 1 дайте определение интегральным и дифференциальным семам, подкрепив их примерами. Что является основным критерием их выделения?

6. Дайте определение метафоры и метафорическому типу переноса.

7. Проследите переход из стандартного значения в субстандартное при помощи компонентного анализа на материале субстандартных глаголов понимания to rumble, to wizen, to drop, to fall, to subby, to tumble.Выразите его при помощи формулы.

8. Обратите внимание на Таблицу 2. Почему проанализированные в ней глаголы относятся к глаголам умственной деятельности? Что является их отличительной чертой? Что вы можете сказать об их актантной структуре?

9. Проведите компонентный анализ основных представителей данной тематической группы: to catch on, to clutch, to cop, to grasp, to grip, to latch on

10. Обратите внимание на Таблицу 3. Исходя из ее данных, проанализируйте семантическую структуру следующих глаголов: to chew, to digest, to gobble up, to stew

11. Проследите отличия между тематическими группами «Прием пищи и «Поглощение». В чем их принципиальное отличие? Проанализируйте компонентную структуру глаголов, входящих в состав тематической группы «Поглощение». Покажите этот процесс графически: to absorb, to bong.

12. Обратите внимание на Таблицу 5. Что вы можете сказать о семантической структуре данных глаголов? Пользуясь данными этимологического словаря,определите, на каком основании данные глаголы относятся к глаголам умственной деятельности?

13. Сравните прямое и переносное значение глаголов«to cotton on», «to fossick about».Укажите схему переноса графически.

14. Дайте определение метонимическому типу переноса. В какие тематические группы можно определить данные глаголы: to flirt with, to noodle, to play with, to toy with, to calculate ,to line up,to reckon ,to size up, to gestate, to manufacture, to reckon.

На каком основании они могут быть отнесены к глаголам умственной деятельности? Каково их основное и переносное значение?






Сейчас читают про: