Занятие 3. Использование причастий. Правила постановки в предложении

Основное, что осталось нам рассмотреть в рамках использования причастий, так это правила их постановки в предложениях. Как выделить в синдарском предложении причастный или деепричастный оборот, особенно, если зачастую в эльфийских текстах не используется привычная нам пунктуация? Увы, мы можем только догадываться о том, принципиально важно ли правильное постановление причастия в предложении, так как оригинальные тексты на Синдарин крайне редко содержат в себе причастия и деепричастия. Основным источником по реконструированию причастий послужила не безызвестная нам песня на Синдарин – A Elbereth Gilthoniel. Сами окончания в последних слогах строф указывают на причастия и деепричастия, однако сложно проецировать грамматику поэтического произведения на разговорную и обыденную речь, особенно когда речь заходит о сероэльфийском, в котором, как вы уже знаете, для стихотворной манеры речи сделаны многие «поблажки» в грамматике.

Да, причастие в конце строфы здорово способствует рифмованию поэтического произведения, но увы, в обычной речи мы не знаем, как правильно должно ставиться причастие или деепричастие.

Наиболее вольно использование страдательных причастий, ибо они по сути являются прилагательными и ведут себя в полном с ними соответствии, то есть стоят после определяемого существительного и подвергаются в этом положении мягкой мутации.

Ссылаясь на исследование Торстена Ренка можно сказать, что иногда деепричастие может стоять в начале предложения и при синдаро-русском переводе может означать «после того, как».

Пример:

Lachol orath madatham – довольно незамысловатая фраза, которую можно перевести как «после того, как мы разведем костер, мы поедим». Можно перевести ее и дословно «разведя костер, мы поедим» и это тоже правильно, однако в обратном порядке первый вариант перевода следует переводить только подобной формой.

Предположительно, в синдарских предложениях не бывает причастных оборотов.

Мы видим людей, говорящих о сражении – Cenim faerim b edil o n agor.

Правильность этого перевода весьма сомнительна. Если говорить откровенно, это чистой воды импровизация, попытка понять, «как было бы, если бы». Скорее всего, для эльфа или иностранца эта фраза ничего не скажет, хотя для русскоязычного толкиниста она не покажется чем-то неправильным. Вероятный правильный перевод подобной фразы, где предложение содержит в себе причастный оборот, должен следовать через относительное предложение.

Cenim faerim i- b edir o n agor – Мы видим людей, говорящих о битве. Можно перевести так, а можно и как «Мы видим людей, которые говорят о битве» и оба варианта перевода будут вполне приемлемыми.

Это вся основная информация о правилах постановки причастий в предложениях. Единственное, что мы можем порекомендовать в отношении к причастным оборотам, это трансформация фразы в относительное предложение. Независимые причастия, используемые часто вместо прилагательных, ведут себя как подобает.

Пример:

Edhil b edel – говорящие эльфы.

В остальном относительно причастий и деепричастий мы пока добавить не можем, но давайте не будем забывать, что по-прежнему идет исследование дневников и записей Толкина, в том числе относящихся к грамматике разработанных им языков, и возможно, в не очень отдаленном будущем мы обзаведемся более точной информацией и на многие тайны сероэльфийского будет пролит долгожданный свет.

Диалог №3.

Переведите на русский язык следующий диалог.

Randir a Gleorn i-thirir an rhun anbentir rimmas. Aduial. Yng thlymrin anglentar na dirith.

Randir: Man cenich?

Gleorn: Yng anglennar. Yrch nalantar vindon duneb.

Randir: Anno nin bing!

Gleorn: A tyrog nerir na annon duneb.

Maethor aran Sivil anglenna na vellyn.

Maethor: Mae govannen gaern! Brennyn en annon maetha vele a yrch nernir na rhun.

Randir: Ye. Gen hannon. Pado na aranel i-dhartha na band aren a pedo sa yrch a tyrog nernir na rhun.

Maethor: Ye. Glassen gaern non.

Maethor trovint fennas. Yrch nef rimmas cennir o gorth.

Gleorn: Aranel veletha i rhandir.

Randir: Iston mellon.

Упражнение №22.

Дайте два альтернативных перевода для следующих фраз.

Carel gair pedim.

Nernim na edhil i-maetha dan choth.

Canel draug gronc.

Faer istol.

Calon hir na daur i-gala mi amon galen.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: