Перестановка компонентов предложения

Перестановка компонентов предложения используется главным образом в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языке.

Актуальное членение – это выделение в содержании высказывания двух частей: темы и ремы. Темы- это то, о чем сообщается, что как предполагается, известно собеседнику. Рема – это то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.

В устной речи рема всегда выделяется интонацией, а в письменной – лексическими или синтаксическими средствами, причем в каждом языке эти средства свои.

В русском языке, как правило, тема находится в начальном положении, рема - в конечном. Остальные средства (частицы «даже», «именно», «как раз»; обороты «оказывается», «следует сказать», «по крайней мере») могут вводить рему и в начальной позиции, однако они используются значительно реже.

В английском языке рема может находиться и в конце, и в средине, и вначале предложения. Такая особенность построения английского предложения является причиной перестановок слов при переводе на русский язык.

Ремовыделительные признаки в английском языке:

1. Неопределённый артикль перед подлежащим или нулевой артикль.

A formal analysis of the system was attempted. – Была предпринята попытка провести формальный анализ этой системы.

Partial matches are allowed. – Допускаются любые частичные согласования.

Примечание: не следует путать со случаями, когда неопределённый артикль в начале предложения имеет значение «один», «любой».

An example is shown in Fig.2. – О дин из примеров показан на рисунке 2.

2. Форма страдательного залога с послелогом.

The problem was addressed by many researches. – Многие ученые пытались решить эту проблему.

3. Обстоятельство цели, выраженное инфинитовом.

Tens of thousands of workers came by cars from all over Michigan to take part in these demonstrations.

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомобилях со всего штата Мичиган.

4. Конструкция «There + be» и «It is … (who, what, where) …».

There was a note on the table. – На столе лежала записка.

It is the Russian scientist Popov who invented the Radio. – Радио изобрел русский ученый Попов.

При переводе на русский язык могут также выполняться и другие перестановки компонентов предложения, которые не связаны с принципами актуального членения предложения.

Очень часто при переводе выносится в начало предложения обстоятельство времени.

I'll come late today. – Сегодня я приду поздно.

Причастие II в роли определения также может перемещаться при переводе:

A thing well said will be wise in all languages.

Хорошо высказанная мысль будет звучать остроумно на всех языках.

ЗАДАНИЕ 1. Переведите, выполняя перестановки определений при необходимости:

1. The property depends on the substances being used.

2. The instrument used is very reliable.

3. Talent concealed brings no reputation.

4. The variational method provides a highly precise calculation.

5. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters.

6. The fundamental discoveries in this new science were made nearly twenty years ago.

ЗАДАНИЕ 2. Переведите, выполняя перестановки обстоятельств при необходимости:

1. The strange thing happened In February 1987.

2. A real thing happened In February 1987.

3. For 2200 years all the mankind believed Euclid to have discovered an absolute truth.

4. The new British government decided to pursue peace negotiations in Paris in early 1782 with the American side represented by Benjamin Franklin, John Adams and John Jay.

5. Russian Trade was primarily with the Middle East until the 18th century.

6. We asked him to help us, the work to be done in a week.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: