Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением его строя и, по возможности, стиля подлинника. Для правильного и точного перевода нужно прежде всего понимать содержание переводимого иностранного текста и иметь знания в той области, ккоторой относится данное произведение. Надо уяснить себе общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора; установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.
Переводя, надо все время думать о русском языке, нельзя быть «в плену» у иностранного текста, у каждого иностранного слова или грамматической конструкции. Нужно постоянно спрашивать себя, допустимо ли в русском языке то или другое словосочетание, употребителен ли тот или другой оборот или образ. Закончив перевод всего текста, следует перечитать его и спросить себя, «по-русски» ли он звучит. Надо расставлять слова в предложении так, как это свойственно русскому языку, выбросить «лишние слова» в русском переводе или иногда добавить нужное слово, которого нет в подлиннике. Например, предложение: The structure of the American Iron and Steel Industry appears at first glance to be very intricate; there are thousands of products which have hundreds of thousands of uses по-русски звучит так: «Структура американской железоделательной и сталелитейной промышленности кажется на первый взгляд очень сложной; имеются тысячи видов продукции, которые имеют сотни тысяч направлений использования».
|
|
В английском языке употребляется много притяжательных местоимений, что не свойственно русскому языку; их следует выбрасывать при переводе. Английское предложение Не put his hands into his pockets переводится на русский: «Он положил руки в карманы». Приступая к переводу, необходимо: прочитать законченный отрывок текста, постараться уяснить себе его общее содержание; если это не удается сделать с первого раза, надо прочитать этот отрывок еще второй и третий раз; нужно добиваться умения схватывать общее содержание без словаря. Уловив общее содержание, легче понять и перевести составные части текста – отдельные предложения. Только после прочтения отрывка текста можно приступать к переводу каждого предложения.
Если конструкция предложения не затрудняет его понимания и перевода, можно переводить его сразу. Если не удается понять основную мысль предложения и не ясны главные члены предложения, нужно сделать его синтаксический разбор, а в особо трудных случаях также и морфологический разбор.