Перевод. Student — студент. Это слово — один из так называемых ложных друзей переводчика

Student — студент. Это слово — один из так называемых ложных друзей переводчика. Оно встречается в тексте два раза и в первый раз (He's a college student) действительно переводится как студент. Но во втором примере (She's a highschool student) его надо уже перевести как ученица (средней школы).

For short короче, для краткости.

He's American. Можно сказать — и He's an American, и обе фразы будут переводиться на русский одинаково — Он американец. Второй вариант грамматически соответствует русскому — в нем слово American является существительным. Но в первой фразе это слово — прилагательное. Таким образом, говорить о национальной принад­лежности можно и с помощью существительного (американец, англичанин), и с помощью прилагательного (американский, англий­ский).

To be going (to) — эта конструкция, первой частью которой является глагол to be (который в конкретных примерах будет, разу­меется, стоять в какой-то личной, а не неопределенной, как здесь, форме), а частица to в конце указывает на то, что за ней непременно должна следовать неопределенная форма глагола, переводится собираться. Ср.: Не is going to meet his wife (Он собирается встре­чать свою жену). I am going to meet an American businessman. (Я собираюсь встретить американского бизнесмена).

To stay — оставаться, останавливаться (чтобы пожить).

Вопросительные слова

В этом уроке встречаются три вопросительных слова (what, who и where). Первые самые распространенные их значения: что, кто и где. Но значения эти не единственные. Посмотрим перевод в тексте.

Who is that man? Кто этот мужчина? (тут имеется в виду имя)

Считалось, что вопрос Who are you? подразумевает только имя, а вопрос What are you? Кто Вы? подразумевает род занятий.

What's your job? Кем Вы работаете? (букв. Какая Ваша работа?)

What's your name? Как Вас зовут? (Как Ваше имя?)

What's the time? или What time is it? Который час?

What flight is it? Какой это рейс?

What about you? Как насчет Вас?

Where, кроме где, имеет еще значение куда, а с предлогами (от, из)откуда.

Where are you from? Откуда вы?

Обратите внимание на очень странное с точки зрения языка положение предлога from, который в данном случае соответствует русской приставке от в слове откуда, но стоит в самом конце.Такие предлоги в конце предложений или оборотов употребляются в английском довольно часто.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: