double arrow

Объектный падеж с причастием настоящего времени

(Present Participle)

После глаголов восприятия – to see, to watch, to observe, to notice, to hear, to feel и др. употребляется оборот, который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения (1, 2), а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие (3). Иногда, однако, оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с причастием (4). Это происходит тогда, когда глагол выражает действие длительного характера ( to walk, to run, to stand, to sit и др.)

The captain watched the goods being discharged. (1) Капитан наблюдал, как разгружали товары.
We watched him slowly approaching the gate. (2) Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.
We saw him approach the gate and enter the garden. (3) Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.
I saw him running. I saw him run. (4) Я видел, как он бежал.

Объектный падеж с причастием прошедшего времени

(Participle II)

Употребляется:

1. После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see, to watch, to hear и др.

I heard his name mentioned several times during the conversation. Я слышал, как его имя несколько раз упоминали в разговоре.

2. После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с этим оборотом употребляется объектный падеж с инфинитивом в форме страдательного залога.

He wants the work done immediately. (= He wants the work to be done immediately.) Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

3. После глагола to have и to get. Глаголы to have, to get с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» обозначает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него, за него.

I had my hair cut yesterday. Я постриг волосы вчера (в значении: я постриг волосы не сам, а кто-то другой постриг мне волосы).

X.Translate the following sentences into Russian:

1. He left his work unfinished.

2. She heard herself discussed.

3. They left the kettle boiling furiously on the hotplate.

4. For some time they kept me guessing what their intentions were.

5. She found them talking earnestly over the cup of tea.

6. Can I have my raincoat cleaned here?

7. You won’t have your tap fixed by Monday.

8. Where do you have your things made?

9. She could hear her father breathing heavily.

10. I consider myself engaged to Mr. Smith.

XI. Translate the following sentences into English:

1. Мы нашли стекло разбитым.

2. Я не хочу, чтобы этот вопрос обсуждался.

3. Вам надо отгладить и почистить костюм.

4. Вам не починят кран до понедельника.

5. Где вам шили это платье?

6. Она сшила себе новое пальто.

7. Мне нужно сделать прическу.

8. Он услышал, как назвали его имя.

9. Мы наблюдали, как ремонтировали машину.

10. Я видел, как товары упаковывали.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: