Место Present и Past Participle в функции определения

1. Present и Past Participle в функции определения стоят перед определяемым существительным, когда они приближаются по значению к обычному прилагательному, и стоят после определяемого существительного, когда имеют лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением.

A broken cup was lying on the table. Разбитая чашка лежала на столе.
They showed us the list of the goods sold (=which had been sold). Они показали нам список проданных товаров.
We have sent invitations to the parties participating (=which are participating). Мы послали приглашения участвующим сторонам.

2. Когда причастие имеет при себе пояснительные слова, оно стоит только после определяемого существительного

The answer received from the sellers greatly surprised us. Ответ, полученный от продавцов, очень удивил нас.

VI. Translate the following sentences into Russian:

1. The afternoon spent at the typewriter had been a happy one.

2. The boat freshly painted looked smart and expensive.

3. Nothing remained except the car bought the week before.

4. Bill hurrying past them turned at the sound of her voice.

5. It was a story often told by my sister.

6. It was a striking dress with a red belt worn low on her hips.

7. All alliens living in this country have been asked to register with the police.

8. He grew more and more nervous as he thought of the approaching interview.

9. The platform was crowded with people waving good-bye to their friends.

10. When she saw Philip standing alone, staring at her, her face lighted.

VII. Translate the following sentences into English:

1. Она поставила передо мной тарелку жареной рыбы.

2. Пальто, купленное в прошлом году, слишком мало мне сейчас.

3. Мы остановились перед закрытой дверью.

4. Это церковь, построенная много лет назад.

5. Полученные результаты были очень важными.

6. Все полученные товары были немедленно отправлены на склад.

7. Мы послали каталоги по указанному адресу.

8. Мне дали несколько отпечатанных на машинке листов.

9. Они все еще обсуждали проигранный матч.

10. Методы, использовавшиеся в этой операции, очень сложные.

VIII. Translate the following sentences into Russian:

1. She showed the travelers into the room reserved for them.

2. The suggestion made by the chairman was accepted unanimously.

3. The bridge seized by the enemy the day before was re-taken by our troops.

4. Expressed in terms of symbols these relations produce a formula.

5. Used in scientific terms these concepts have different meanings.

6. Books read in childhood seem like old friends.

7. Nobody saw the things kept in this box.

8. My sister likes boiled eggs.

9. Tied to the tree, the goat could not run away.

10. A letter sent from St. Petersburg today will be in Moscow tomorrow.

IX. Translate the following sentences into English:

1. Вот темы, обычно обсуждающиеся на семинарах по философии.

2. Это тема доклада, обсуждавшегося на прошлом семинаре.

3. Она показала мне его письмо, написанное в 1941 году.

4. Очень интересно читать некоторые сочинения, написанные детьми.

5. Ему хотелось забыть грустную историю, рассказанную ему девочкой.

6. Когда его спросили о поездке, он сказал, что она была утомительной.

7. Костюм сидел на нем так, как будто был пошит на него.

8. Если ему дать возможность, он станет хорошим художником.

9. Хотя все его уважали, он чувствовал себя чужим среди них.

10. Директор подписал документы, принесенные секретарем.

11. Каждый год в нашем городе строится много новых домов.

12. Этот вопрос будет обсуждаться, как только они вернутся из Москвы.

13. Мы внимательно прочли присланную Ивановым статью.

14. Он заплатил за разбитое стекло.

15. Книга, прочитанная вчера, была очень интересной.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: