Самостоятельный причастный оборот

Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже (реже - местоимением в именительном падеже) называются самостоятельными причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction), так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения. Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it. Все формы Participle I и Participle II могут использоваться в самостоятельных причастных оборотах.

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой и переводится с использованием союзов когда, поскольку, так как, если, в случае, если причастный оборот стоит в начале предложения. Если оборот стоит в конце предложения, то он выражает сопутствующее обстоятельство и переводится союзами а, и, причем, в то время, как.

My sister having lost the key,we could not enter the house. Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в дом.

Встречаются также причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:

He stood, with his arms folded. Он стоял, скрестив руки.

Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

XII. Translate the following sentences into Russian:

1. He turned and went, we, as before, following him.

2. The bridge having been swept away by the flood, the train was late.

3. There being little time left, they hired a cab to get to the theatre in time.

4. It being cold and damp, a fire was lighted for the travelers.

5. The weather having changed, we decided to stay where we were.

6. The resistance being very high, the current in the circuit was very low.

7. There being nothing else on the table, Oliver replied that he wasn’t hungry.

8. The wind being favourable, our yacht will reach the island in no time.

9. It being now pretty late, we took our candles and went upstairs.

10. We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pack the equipment.

XIII. Replace the italicised clauses by nominative absolute constructions:

1. It was very hot and we went down to the beach for a swim.

2. When her gray hair was smartly waved she looked a different woman.

3. As Chrissie had been unable to come the tea-party was a dull affair.

4. As sixteen is a difficult age in general the girl proved more of a problem than we had expected.

5. As the sea was calm they had every chance of safely reaching the rocks.

6. When everything was packed she went downstairs for a cup of tea.

7. When the last morsel of a pudding was eaten the children began to fidget.

8. As the delicate point of her salary had been settled she could relax.

9. As the weather was still cold she was wearing a heavy winter coat.

10. When the last letter was signed she put them on the “outgoing” tray.

XIV. Translate the contents of the brackets into English by means of nominative absolute constructions:

1. (Когда покупки были сделаны) she caught the midday bus to Buckland.

2. (Т. к. платье было очень длинно) I spent most of the afternoon fixing it.

3. (Т. к. судно быстро погружалось в воду) there wasn’t a moment to lose.

4. (Так как дети ушли в школу) the house was unusually peaceful.

5. (Так как день был по-настоящему солнечный и теплый) I told them they could take their lunch and eat it in the park.

6. (Когда двери и окна были закрыты) he sat down to enjoy his favourite TV show.

7. (Так как телефон был отключен) she had to send somebody down to the village for the missing fish.

8. (Так как дети устали и были возбуждены) she had a harder time than usual putting them to bed.

9. (Когда решение было принято) nothing could make her give it up.

10. (Так как ночь была темная и туманная) we missed the right turning and had to go back.

XV. Translate the following sentences into English:

1. Так как оставалось еще полчаса до отхода поезда, мы решили поужинать на вокзале.

2. Если условия позволят, я приеду к вам на лето.

3. Так как было очень тепло, дети спали на открытом воздухе.

4. Когда все приготовления были закончены, мы отправились в поход.

5. Так как было очень поздно, собрание было закрыто.

6. Так как все было готово, она решила отдохнуть.

7. Так как было уже поздно, они никуда не пошли.

8. Так как быстро темнело, она поспешила домой.

9. Когда письмо было написано, она побежала на почту отправить его.

10. Так как наш разговор был закончен, я пошел домой.

Mixed Bag

XVI. Translate the following sentences into Russian:

1. Designed and derived in a proper way the symbolic language becomes universal.

2. The opening paragraphs of the memoir indicated its scope.

3. The problem in motion when translated into geometry is exactly that of finding slope of the tangent line at a given point of curve.

4. From the stated postulates the theorems on inclusion (with thousands of more complicated ones, if desired) can be proved.

5. The progress of the mathematics having been in the direction of originality, the works of outstanding mathematicians are a striking illustrations of this.

6. The number of these relations does not depend at all upon the number of functions but only upon the nature of the particular functions considered.

7. To get some idea of his mental capacity we can imagine the lonely student of twenty mastering by his unaided efforts one of the toughest works ever written.

8. The scientific application of this simple device – duly elaborated of course, are numerous and far-reaching.

9. Mathematicians and scientists in general are inspired to challenge axioms of excepted truths which seemed reasonable to the great majority of sane men.

10. The flaw in the reasoning gave Abel a most salutary jolt causing him to doubt whether an algebraic solution was possible.

11. From such a simple and obvious set of statements it seems rather remarkable that the whole of classical logic can be built symbolically by means of the easy algebra generated by the postulates.

12. The transcendental functions hitherto considered by mathematicians are few in number, the entire theory of transcendental functions being reduced to that of logarithmic functions circular and exponential functions.

13. Rigour in science depends on the language used, the formalized language codifying and presenting mathematical theories.

14. Having once made my decision I wanted to establish it as soon as possible.

15. While proving a theorem the scientist can rely on intuition, imagination, a flash of insight, logic and the power of deduction.

16. An “ordered ” field is called complete, if, corresponding to any regular sequence of elements, there is an element of the field that the sequence approaching as a limiting value.

17. The results being predicted theoretically, we can compare them with those observed experimentally.

18. Using mathematical language we avoid vagueness unwanted extra meanings of our statements.

19. When students use mathematical symbols they expect mathematics to bring precision, rigour and objectivity about the subject considered.

XVII. Translate the following sentences into English:

1. Математика предлагает множество нерешенных проблем.

2. Ученые в различных областях математики раскрывают новые понятия, полученные путем умозаключений или из опыта; при этом утверждения, выраженные математическими символами, являются ясными и четкими.

3. Фундаментальные утверждения, принятые без доказательств, называются постулатами и аксиомами.

4. Видели, как они проводили эксперименты.

5. Вы слышали, как он выступал на конференции?

6. Аксиомы, предложенные Евклидом, формулируют свойства точек, линий и других геометрических фигур.

7. Декарт систематически использовал первые буквы алфавита для обозначения заданных величин, а последние для неизвестных величин.

8. Достаточно рассмотреть только многоугольники, имеющие нечетное число сторон.

9. Используя только линейку и циркуль, греки легко могли разделить любой отрезок линии на любое число равных частей.

10. Язык математики, который так ясно систематизирует современную науку, имеет долгую историю развития.

11. Еще одним фундаментальным понятием, разработанным Гауссом при изучении поверхностей, было понятие параметрического представления.

12. АÇВ означает пересечение множеств А и В, т.е. множество элементов, содержащихся в них.

13. Вписанный в круг прямоугольник является квадратом.

14. Повернувшись назад, он увидел, что его дочь следует за ним.

15. Она хотела, чтобы настроили ее пианино.

16. Она подошла к письменному столу и вынула запечатанный конверт.

17. Дети играли в разрушенном коттедже.

18. Там было шесть коробок, туго завернутых в старые газеты.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: