Суффиксы наречий (как?)

1. -ly образует наречия от прилагательных, а иногда и существительных, числительных, причастий

Прилагательное, причастие (какой?) Существительное (что?)   Наречие (как?)
Bad (плохой) Dangerous (опасный) Part (часть) First (первый) Inquiring (вопрошающий) Badly (плохо) Dangerously(опасно) Partly(частично) Firstly (во-первых) Inquiringly (вопрошающе)

2. -ward, -wards – in wards (внутрь), home wards (к дому, по направлению к дому)

14. Переведите следующие английские наречия:

secondly, costly, northwards, highly, specially, legally, seawards, early, domestically, really, negatively, personally.

15. Образуйте наречия из следующих прилагательных и переведите их:

environmental, radioactive, practical, exclusive, serious, financial, formal.

Итак, хорошее знание приставок и суффиксов даст Вам возможность понимать без словаря большое количество незнакомых слов, образованных от знакомого слова. Так, например, зная значение слова happy счастливый, Вы легко сможете перевести незнакомые слова happi ly (счастливо), happi ness (счастье), un happy (несчастливый), un happi ly (несчастливо), un happi ness (несчастье). Это тем более важно, если принять во внимание, что в словаре не даются все производные слова. Проверьте ваши знания в следующем упражнении.

Помните, самое главное - это знать корень слова. Упехов!

16. Переведите следующие цепочки слов:

to сonsume – consumer – consumption

to compete – competitor – competition – competitive – uncompetitive – competitiveness

to govern – governer – government – governmental - intergovernmental -governing

public – publicly – publicity - publication

social – society – sociology – sociologist - sociological

produce – reproduce - producer – production – productive -productivity

profit – profitable – unprofitable - profitability

ecology – ecological – ecologically – ecologist

develop – developing –developed –development - developer

deposit – deposited – depositor

При работе с текстами вы можете столкнуться со сложными словами и трудностью их перевода, например blackmail - шантаж, to whitewash – белить. Сложные слова образуются путем соединения двух слов. Некоторые слова пишутся слитно, а другие – через дефис.

В данном случае Вам может помочь умение проанализировать слова, т.е. выделять его корни, например blackmail (шантаж) = black (черная) + mail (почта), land-loss (эрозия, смыв земли) = land (земля) + loss (потеря).

17. Соотнесите сложные английские слова в левой колонке с русскими эквивалентами в правой колонке:

1. railroad а. теплица, парник

2. radwaste б. тропический лес

3. rainfall в. железная дорога

4. rainforest г. дюна

5. sandhill д. радиоактивные осадки

6. andfall е. продолжительность жизни

7. ifetime ж. обвал, оползень

8. grassland з. дождевые осадки

9. glasshouse и. луг

18. Попробуйте перевести следующие сложные слова:

lifetime, petrodollar, all-time, cross-border, state-controlled, pipeline, long-term, freedom-loving, wildlife, homeland, shareholder, lawmaker, warship, airline, wheelchair, teamwork.

При переводе словосочетания (предложения) важно видеть его «целиком», а не просто отдельные слова. Помните, что слова комбинируются друг с другом и объединены между собой различными отношениями!

Зная об этом, переведенное Вами словосочетание (предложение) не станет простым набором слов, а будет представлять собой цельную логически стройную структуру.

Обычно такого рода проблема возникает при переводе словосочетаний, состоящих из нескольких существительных.

Например, energy security (энергетическая безопасность), news agency (агентство новостей), gas export monopoly (газовая экспортная монополия). Вместо этого, к сожалению, можно столкнутья с неправильными вариантами перевода данных словосочетаний - энергия безопасности, новости агенства, экспорт газа монополии.

Чтобы не допустить такого рода ошибок, важно знать следующее.

В английском языке существуют 2 вида словосочетаний, где существительное сочетается с существительным:

1. имя сущ. в притяжательном падеже + имя сущ. в общем падеже: Ann’s friend друг Анны, women’s rights права женщин, the city’s past прошлое города. С первой группой словосочетаний, как правило, трудностей не возникает. Существительное в притяжательном падеже служит определением к другому существительному и отвечает на вопрос чей?, обозначая принадлежность предмета. Указателем притяжательного падежа является - ’s (т.е. знак апострофа и окончание s);

2. имя сущ. в общем падеже + имя сущ. в общем падеже: oil crisis нефтяной кризис, energy resources энергетические ресурсы, snow storm снежная буря. Такого рода словосочетание является особенностью английского языка.

При его переводе необходимо помнить, что первое сущ. всегда является определением, а второе сущ. – определяемым (ядром словосочетания, главным словом в словосочетании).

Например, в словосочетании oil 1 crisis 2 существительное crisis - ядро, главное слово, определяемое, а существительное oil - определение (какой?). Первое существительное переводится прилагательным или существительным в одном из косвенных падежей. Получаем перевод – нефтяной кризис.

Это правило работает всегда, даже если существительному предшествуют не одно, а два или более существительных в функции определения. Например, world oil crisis – мировой нефтяной кризис.

Главное не забывать, что именно последнее существительное в такой цепочке слов является ядром, определяемым:

home market prices – цены внутреннего рынка

meat price decrease – уменьшение цены на мясо

cotton yarn production figures – цифры производства хлопчатобумажной пряжи

19. Постарайтесь перевести следующие словосочетания:

a) investment climate – climate change, water pollution – pollution level, opera star – star position, non-state investors – investors’ interest, aviation industry – light industry crisis, aviation fuel – transportation aviation, spy satellite – satellite program, nature management – management level, stock market – market player;

б) auto industry, business project, environment monitoring, credit organisation, Health Minister, the EU’s population, terrorist attacks, notary’s office, pension certificate, contamination industries, beauty contest, construction company, gas delivery, traffic police, anti-pollution acts, stock market situation, world’s top sportsmen, the State Duma Security Committee, computer security firm, zero import duties, Pension Funds money;

в) Moscow-based Economic Expert Group, Russian Stabilization Fund, global oil prices falling, high economic growth rate, international gas market, nuclear power plant, major world gas exporter, Chechen administration head, a Russian Federal Drug Control Service officer, Russia’s March 2 presidential elections, the South Stream’s gas pipeline network, free legal consultation centers, civil aircraft construction industry, serious air pollution problems;

г) front lines of battles, start date for construction of Sheremetyevo-3, State Duma’s Committee for Credit Organizations and Financial Markets, food needs of a growing population, risk of forest fires.

При переводе больших фраз важно не потерять канву высказывания. Рекомендуем в первую очередь выделить простые предложения, из которых состоит фраза. Любое простое предложение, как правило, имеет ядро, состоящее из главных членов предложения - подлежащего и сказуемого. Как вы помните, подлежащее – это субъект действия (обычно выражено существительным или местоимением (кто? что?), сказуемое – это предикат, само действие (выражается глаголом (что делать?).

Например: Many years ago men lived in harmony with nature, because industry was not much developed (Много лет назад люди жили в гармонии с природой, поскольку промышленность не была сильно развита).

Проведем краткий анализ данного высказывания. Это – фраза, состоящая из двух простых предложений: первое предложение - Many years ago men lived in harmony with nature, второе предложение отделено запятой и союзом - because industry was not much developed. Ядро первого предложения - men lived (men – подлежащее, lived – сказуемое), соответственно industry was not developed - ядро второго предложения. Остальные слова в предложениях (many years ago, in harmony with nature, much), являясь второстепенными членами предложения, вносят дополнительную информацию и делают фразу цельным осмысленным высказыванием.

20. Прочитайте и переведите английские фразы. Проведите их краткий анализ, выделяя ядро каждого простого предложения:

1. Indonesia has more active volcanos than any other nation.

2. Both Moscow and Tashkent are optimistic that the Russian-Uzbek plans will succeed.

3. We believe that the art center could be constructed around the tower – a modern business, technological and cultural complex.

4. We already have investors who are interested in this project.

5. The price at which Gazpom sells this amount of gas abroad is $200 or more.

6. The WWF is making great efforts to preserve animal and plant species and the macro-ecology as these ecological regions have unique special gene resources.

Чтобы точно выделить ядро любого предложения, нужно быть грамматически подкованным, т.е. следует знать, что в английском языке во многих случаях слова, являющиеся различными частями речи, совпадают в произношении и написании. Например,

сущ. answer (ответ) - глагол to answer (отвечать)

сущ. measure (мера) - глагол to measure (измерять)

сущ. place (место) - глагол to place (помещать) и т.д.

Такое совпадение форм встречается также у прилагательных и глаголов. Например,

прил. clean (чистый) и глаг. to clean (чистить),

прил. dirty (грязный) и глаг. to dirty (загрязнять).

Таким образом, всегда существует вероятность того, что при переводе английское существительное будет неправильно приниматься за глагол и наоборот.

Чтобы не совершать ошибок такого рода необходимо помнить, что глагол имеет категорию времени, то есть он меняет свою форму в зависимости от времени, что не характерно для существительного, например to measure - мерить, measur ed - измерил, measur ing - измеряющий, will measure - измерит и т.д.

В английском языке к существительному может быть добавлено окончание –s для обозначения его множественного числа, например a measure – мера, measure s - меры. Кроме того, признаком существительного является наличие артикля перед ним (a, an, the). Только необходимо помнить, что артикль не всегда сопровождает существительное.

21. Прочитайте и переведите предложения. Определите, какой частью речи являются выделенные курсивом слова в каждой паре предложений:

1. A volcano erupted with plumes of white smoke. - They smoke very much.

2. Sobyanin was named head of the presidential administration in June 2006. – Anna Abbasova heads the children’s charity fund.

3. One of the most serious problems results from the high level of toxic pollutant. – As a result the Aral Sea now is in a very dangerous condition.

4. We can help clean up the planet. – Our planet needs help.

5. There is still much work to do and no time to waste. – Industries dump vast amount of wastes into the environment.

6. The report sets targets to reduce carbon emissions. – A research team reports that global emissions of carbon dioxide are increasing.

7. The annual inflation rate will not rise 9 percent. – This is the first time that the post-Soviet period of our market economy sees such low price rises.

8. Climate change threatens to condemn millions of people to poverty. – There is a decade to change our course.

9. People concern over the dangers from nuclear weapons. – Another concern is accidents at nuclear power plants.

10. There is a lot of noise and publicity over the fight against corruption in Russia. – We need to fight against corruption.

11. There are several advantages of the corporate form of ownership. – The holders of the shares form the ownership of the company.

12. The Arab world should support the peace process. – I expect him to gain the most support.

Чаще всего путаница c определением части речи происходит в том случае, когда глагол в настоящем простом времени (Present Simple) в 3 лице ед. числа, имеющий, согласно правилу, окончание –s принимается за существительное во множественном числе. Например,

He need s help. (Ему нужна помощь). - We must do everything to satisfy their need s. (Мы должны сделать всё, чтобы удовлетворить их нужды).

В таком случае следует опираться на контекст, то есть на слова, окружающие проблемное для Вас слово.

Кроме того, не следует забывать о правиле строгого порядка слов, характерном для английского предложения. Это значит, что в простом утвердительном предложении на первом месте, как правило, стоит

1. подлежащее, за ним следует

2. сказуемое, далее идет

3. дополнения и затем

4. обстоятельства (образа действия, места, времени).

Например, People 1 place 2 their deposit 3 with banks 3 abroad 4 - Люди размещают свои вклады за границей.

Что касается определения, оно не имеют фиксированного места в предложении. Определения обычно относятся к существительному, поэтому могут определять (характеризовать), как подлежащее, так и дополнение.

Например, Russian people 1 place 2 their money deposit 3 with banks 3 abroad. 4 - Россияне (букв. русские люди) размещают свои денежные вклады за границей.

В данном предложении определениями служат прилагательное Rus s ian и существительное money.

21. а) Переведите предложения. Определите, какой частью речи являются выделенные курсивом слова в предложении:

1. Several other means must be taken. – On the international scale this means that emissions are not limited.

2. Heavy rains encouraged plant growth. – It rains every day.

3. All attempts to catch the crocodile have failed. – He always attempts to do as much as possible to save whales.

4. He lists numerous species like parrots and angelfish. – His lists comprise a lot of rare animals.

5. Every creditor plans his business transactions well in advance. – Their plans were known for everybody.

6. The Russian expert estimates the time at six months maximum. – According to various estimates, the highway from Moscow to St.Petersburg will cost up to 220 billion rubles.

7. The UN’s Kyoto Protocol puts limits on greenhouse gases. – This act limits the power of deputies.

8. The use of coal as fuel causes great damage to the environment and human health. - There are definitely causes for concern. - There are no causes for panic.

9. The government plans to double pensions in the next few years. -– The company plans to invest $100 million.

10. Unemployment remains very high. – The remains of the White Army general Vladimir Kappel were brought to Moscow last December. – Russia remains Armenia’s principal economic partner.

б) Образуйте превосходную и сравнительную степени прилагательных из предыдущих предложений и переведите их. Для помощи Вы можете обратиться к таблице:

international, possible, numerous, rare, various, great, human, high, principal, economic.

Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень
Способ 1(для прил. с одним или двумя слогами)
Big большой Bigger больше The biggest самый большой
Strong сильный Stronger сильнее The strongest сильнейший
Способ 2[1](для прил., состоящих из трех и более слогов)
Interesting интересный More (less) interesting интереснее The most interesting интереснейший
Active активный More (less) active активнее The most active самый активный
Прилагательные-исключения[2]
Good хороший Better лучше The best лучший
Bad плохой Worse хуже The worst самый плохой
Little маленький Less меньше The least самый маленький
Much (many) много More больше The most больше всего

22. Переведите следующие предложения:

1. Problems such as global warming become more difficult to solve.

2. Uzbekistan is a serious competitor to Kazakhstan, Central Asia’s richest country for energy resources.

3. Global warming is making breathing more hazardous for California residents than for other Americans.

4. More and more people use cell phones.

5. Solar is cost-competitive with coal as a source of electricity by 2010 and a lot cleaner.

6. Metallurgy, chemical industry, metal and plastics production are among the most dangerous.

7. Indonesia has more active volcanos than any other nation.

8. It will be harder to achieve this goal next year.

9. When oil becomes cheaper, we’ll have a much smaller foreign debts to pay.

10. Life is more stressful in the big city.

11. The greater success, the more value the shares have.

23. Постарайтесь самостоятельно перевести на английский язык следующие словосочетания из предыдущих предложений:

самый трудный проект, самая богатая страна, больше людей, самое опасное производство, более активный вулкан, труднее достигнуть, гораздо чище, чем больше успеха, гораздо меньше, становится дешевле.

При переводе текста очень важно понимать, что многие слова являются многозначными, то есть имеют множество значений. Таким образом, выбирая необходимый перевод слова из множества значений, предлагаемых словарем, необходимо задуматься и выбирать не первый попавшийся вариант, а тот, который не противоречит тематике текста и контексту. Следовательно, если при переводе предложения оно теряет смысл – велика вероятность, что вы выбрали неподходящее значение слова в словаре. Например, многозначное слово development приобретает то или иное из своих значений в зависимости от контекста (окружающих его слов):

high development - высокое развитие

research and development – научные исследования и опытно-

конструкторские разработки

development of resourcesосвоение недр

24. Подберите английским словосочетаниям в левой колонке русские эквиваленты в правой колонке. Обратите внимание на разнообразие значений английского существительного development:

1. development of vaccine а. мелиорация земель

2. development of oil resources б. рост городов

3. land development в. разработка вакцины

4. urban development г. задержка развития

5. wildlife development д. улучшение (качества)

окружающей среды

6. development of environment е. освоение нефтяного месторожд-я

7. arrested development ж. мероприятия по увеличению

численности диких животных

25. Прочитайте и переведите следующие предложения. Обратите внимание на многозначность выделенных слов:

1. capital His capital is estimated at $8 billion. – The capital of this country is Sophia.

2. state Russian market investors are in a state of melancholy. – How long will the S tate Dumadebate the bill? – Federal law clearly states where and how Pension Funds money may be invested. - “Protection of nature must become the systematic duty of state authorities,” President said. – The U.S. service sector is in a sorry state. - In April 2004, the Baltic state joined NATO.

3. development These documents have a principal meaning for further development of bilateral cooperation. - Garage development will make residents’ life more comfortable. – Kazakhstan is too busy with the development of the Caspian Sea’s Kazakh continental shelf.

4. bill The bill on personal bankruptcy was introduced in the State Duma. – The bill should become law without delay.

5. deposit If people trust the Russian national currency, they will place their deposits with Russian banks. – The Caspian Sea’s Russian continental shelf has a great deposit of natural gas. – About 14 percent of deposits in Russian banks are in foreign currencies.

6. interest Beijing has a great interest in an early start. – The interest has to be paid. – Stem cells are of interest not only for cloning. – Banks have high loan interest rates.

7. air Free air time will be offered by TV-center. - Russian civil air fleet is outdated.

8. deputy The Russian first deputy prime minister said the country was prepared to adopt this program. – Deputies will debate this bill.

9. good The construction of good shopping centres has made goods available to consumers.

Главной задачей средств массовой информации, в том числе и прессы, является, как известно, передача информации.

В газетных текстах Вы постоянно будете сталкиваться с теми словами, использующимися для указания на лицо, от имени которого передается информация:

according to/ in accordance with - согласно (кому-либо, чему-либо)

in one’s view - мнению кого-либо, с точки зрения кого-либо

to one’s mind - мнению кого-либо, с точки зрения кого-либо

Следующие глаголы употребляются для ввода косвенной речи:

to say – сказать

to tell - рассказать

to report - сообщать

to note – отметить, обратить внимание

to stress – подчеркивать, ставить ударение

to point out - указывать

to be convinced/ sure/ - быть убежденным/ уверенным

to express hope – выразить надежду

to express concern - выразить озабоченность

Употребительные предложения и словосочетания, которые используются для ввода информации, либо при её анализе:

it is known that - известно, что…

first of all – в первую очередь

in addition to - в добавок к…, дополнительно

furthermore [′fə:∂ə′mo:]– к тому же, кроме того, более того

moreover – кроме того, более того

this means that… - это значит, что…

in other words – другими словами

on the one hand…, on the other hand... – с одной стороны…, с другой стороны…

nonetheless – тем не менее

Конструкции, используемые при заключении, выводе:

on the whole - в целом

as the result - в результате

finally – в конечном счете

thus [∂Λs] – таким образом

therefore – поэтому, следовательно

to conclude [kən′klu:d] – делать заключение, вывод

26. Переведите следующие словосочетания и предложения:

According to our information/ according to estimates by Central Bank/ according to news agency/ according to Russia’s National League of Managers/ according to the latest data.

Нe is convinced that his business will become attractive to investors.

This means that a series of mistakes has been made.

Society on the whole distrusts any reform.

Russian media reported that...

He expressed concern that the institute was anaesthetizing animals with vodka before student experiment.

Ivanov stressed that Russia was developing multivector cooperation with various nations.

Experts say it is too soon to talk of a complete transformation of U.S. – Russia relations.

The U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration concluded that 2007 was only the tenth-warmest year in the United States and the fifth-warmest globally.

Thus, gas is the main culprit for inflation in Russia.

In accordance with the federal law advertising must use the official language of the country.

As the result, for the last 15 years Russia has done pratically nothing to reproduce its mineral wealth.

Finally, the fight against corruption in Russia targets small, law level bureaucrats.

First of all, this is simply a matter of economy.

Nonetheless, more than 40 banks with 100% foreign capital are active in Russia.

Пресса отражает современные тенденции, происходящие в языке, например частое употребление аббревиатур, сокращенных форм слов:

Gov. – Gov erner - губернатор

memo – memo randum – меморандум, дипломатическая нота

R @ D – r esearch andd evelopment - научные исследования и опытно-конструкторские разработки

N-Waste (N – n uclear) - ядерные отходы

PM - P rime M inister - премьер-министр

Как правило, названия различных организации и объединений сокращаются. В газетных текстах вы можете столкнуться с трудностями, связанными с расшифровкой их аббревиатур. Например, WWF – World Wildlife Fund - Всемирный фонд дикой природы, UN – U nited N ations - ООН (Организация Объединенных Наций)[3].

Мы предлагаем Вам ознакомиться с наиболее распространенными из них в приложении на странице 79.

27. Попробуйте соотнести сокращения слов и словосочетаний в первой строчке с их полной формой во второй строчке и переведите их:

1. Mgr, Xmas, Pac., tn., trans., Parl., N.C., S.Yd., TS, Sgt, R.C., sq, pr., N., jt, exps, FOC.

2. square, Red Cross, price, Cristmas, Sergent, Manager, navy, ton, Parliament, transaction, Scotland Yard, joint, top secret, Pacific, expenses, no charge, free of charge.

В газетных тектах, несомненно, вы столкнетесь с большим объемом цифровых данных: датами, суммами денег, процентами и т.п. Высокая скорость произношения многозначных цифр и других математических знаков свидетельствует о хорошем уровне владения языка. Мы предлагаем Вам провести ревизию ваших знаний в данной области, а может быть, узнать что-то новое. Вперед!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: