Договор о торговле и мореплавании между Союзом Советских Социалистических Республик и Турецкой Республикой

{11 марта 1927 е.]

Союз Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и Турецкая Республика, с другой стороны, желая укрепить дружественные отношения, столь счастливо сущест-

* Передан на русском языке. ** Так в тексте, ^*** Передана на русском языке.

— министерство иностранных дел Китая. ***** См. док. Лэ 41,


вующие между ними, и содействовать развитию экономических отношений между обеими странами, равно как урегулировать условия поселения своих граждан в соответствующих странах, решили заключить договор о торговле и мореплавании и назначили с этой целью своими уполномоченными

Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик:

господина Якова Сурица, Чрезвычайного и Полномочного Посла Союза Советских Социалистических Республик в Турции, и

господина Акима Юрьева, Торгового Представителя Союза Советских Социалистических Республик в Турции, н

Президент Турецкой Республики:

Его Превосходительство Али Дженани-бея, бывшего Министра Торговли и депутата Великого Национального Собрания Турции от Гази Эйнтаба, и

Его Превосходительство Али Шевки-бея, товарища Министра Иностранных Дел,

которые, сообщив друг другу свои полномочия, найденные в надлежащей форме и добром порядке, согласились о следующих постановлениях.

ГЛАВА I Поселение

Статья 1.

Граждане каждой из договаривающихся сторон будут иметь право свободного въезда на территорию другой стороны, пребывания там и выезда оттуда при условии соблюдения правил, существующих на этой территории; в этом отношении онц не будут поставлены в условия, менее благоприятные, чем условия, в которые поставлены или будут поставлены граждане наиболее благоприятствуемой нации.

Подразумевается, что, независимо от других постановлений настоящего договора, постановления настоящей статьи не ограничивают свободы каждой из сторон запрещать въезд в различные области своей территории гражданам другой стороны в случае, если такое запрещение применяется к гражданам всех других стран. Однако может быть сделано исключение из этого раздела в отношении граждан стран, граничащих с запрещенными областями.

Статья 2.

Граждане каждой из договаривающихся сторон при своем въезде на территорию другой стороны, равно как и при их выезде из этой территории, будут иметь право, сообразуясь с законами и правилами, существующими на этот счет в стране


ввоза и вывоза, ввозить и вывозить свое имущество, предназначенное для их,личного и для их домашнего употребления. В этом отношении граждане договаривающихся сторон не будут поставлены в условия, менее благоприятные, чем условия, в которые поставлены или будут поставлены граждане наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 3.

Граждане каждой из договаривающихся сторон, пребывающие на территории другой, подлежат юрисдикции страны пребывания.

Вышеуказанные граждане будут иметь свободный доступ в суды всех инстанций как для отыскания своих прав, так и для своей защиты; вообще оии будут пользоваться в отношении законной и судебной защиты правами, предоставленными или имеющими быть предоставленными в будущем гражданам страны их пребывания.

Однако в отношении «cautio judicatum solvi» * и юридической помощи (льгот, предоставляемых Неимущим) к гражданам каждой из договаривающихся сторон, находящимся на территории другой, будет применяться тот же режим, какой применяется к гражданам наиболее благоприятствуемой нации.

Вопросы, относящиеся к семейному праву и правоспособности, равно как и к праву наследования по завещанию и без завещания, будут служить предметом особого соглашения, имеющего быть заключенным между договаривающимися сторонами в годичный срок со дия вступления в силу настоящего договора.

Статья 4.

Граждане каждой из договаривающихся сторон будут освобождены на территории другой от всякой обязательной гражданской, морской или военной службы как в регулярных войсках, так и в милиции. Равным образом они будут освобождены от всяких денежных или натуральных обложений, установленных взамен одной из перечисленных выше служб.

Равным образом они будут освобождены от всяких обязательных официальных функций, будь то судебных, административных или муниципальных.

В случае стихийных бедствий граждане одной из договаривающихся сторон могут привлекаться на территории другой к трудовой повинности.

В отношении военных повинностей и реквизиций, равно как налогов и обложений на военные нужды, граждане одной из договаривающихся сторон не будут подлежать на территории друго й режиму, менее благоприятному, чем местные граждане.

* —обеспечения исполнения решений (лат,).


Во всяком случае, в отношении повинностей, реквизиций, налогов и обложений, упомянутых в настоящей статье, граждане одной из договаривающихся сторон не будут поставлены на территории другой в условия, менее благоприятные, чем условия, в которые поставлены или будут поставлены граждане какой-либо другой страны.

Статья 5.

Каждая нз договаривающихся сторон гарантирует гражданам другой такой же режим, как и своим собственным гражданам и гражданам наиболее благопраятствуемой нации во всем, что касается приобретения всякого рода имущества, владения нм, его неприкосновенности и распоряжения им.

Постановления настоящей статьи не наносят ущерба постановлениям турецких законов, касающимся запрещения иностранным гражданам приобретать в Турции недвижимости, расположенные вне городских поселений; однако в отношении приобретения этих недвижимостей, расположенных вне городских поселений, граждане Союза Советских Социалистических Республик будут пользоваться в Турции режимом, предоставленным гражданам наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 6.

Граждане каждой из договаривающихся сторон, въехавшие на территорию другой в согласии с постановлениями статьи 1 настоящего договора, могут заниматься на территории этой последней промышленной и торговой деятельностью, умственным и физическим трудом на тех же основаниях, как и граждане наиболее благоприятствуемой нации.

Они не могут заниматься теми отраслями торговли и промысла и теми профессиями и ремеслами, которые сохранены исключительно за местными гражданами. Однако в отношении занятия этими профессиями и ремеслами они не будут поставлены з условия, менее благоприятные, чем условия, в которые поставлены или будут поставлены граждане наиболее благоприятствуемой нации.

Само собой разумеется, что из применения раздела 1 настоящей статьи изъемлются отрасли промышленной деятельности, составляющие предмет государственной монополии или представляющие интерес для национальной обороны.

Статья 7.

Договаривающиеся страны обязуются признавать действительными соглашения о третейском разбирательстве, заключенные в согласии с местным законодательством между гражданами или юридическими лицами обеих стран, при условии, что обе стороны пребывают в одной из договаривающихся стран.


Равным образом договаривающиеся страны берут на себя обязательство выполнять решения третейских судей, назначенных в согласии с упомянутыми выше соглашениями, при условии:

1) что исполнение решений третейских судей не находится в противоречии с каким-либо предыдущим решением, вынесенным по тому же делу судебными учреждениями одной из договаривающихся стран,

2} что решения не содержат постановлений, противоречащих законам страны, в которой онн подлежали бы исполнению.

Статья 8.

Юридические лица всякого рода, учрежденные на территории одной из договаривающихся сторон в соответствии с законами, действующими на этой территории, в целях занятия торговлей, промыслом или в других экономических целях, будут признаваться юридическими лицами на территории другой и, в частности, будут иметь право выступать на суде как в качестве истца, так н в качестве ответчика.

Условлено, что указанные выше постановления не касаются вопроса о том, может лн или не может юридическое лицо, учрежденное на территории одной из договаривающихся сторон, быть допущено к производству своих операций на территории другой, так как этот вопрос остается всегда подчиненным постановлениям, действующим на сей счет на этой последней территории.

Во всяком случае, в отношении допущения указанных выше юридических лиц одной из договаривающихся сторон на территорию другой, равно как и в отношении производства их операций на этой территории, а также и во всех других отношениях, названные юридические лица одной из договаривающихся сторон не будут поставлены на территории другой в условия, менее благоприятные, чем условия, в которые поставлены или будут поставлены юридические лица наиболее бла-гоприитствуемой нации.

Статья 9.

Граждане одной нз договаривающихся сторон, допущенные на территорию другой, не будут подлежать там ни лично, ни в отношении своего имущества илн своей деятельности никаким иным или более высоким налогам и сборам, чем те, которым подлежат или будут подлежать в подобных же условиях местные граждане и граждане наиболее благоприятствуемой нацнн.

Юридические лица, частные или государственные, учрежденные на территории одной из договаривающихся сторон и Допущенные к производству своих операций на территории


другой, не будут подлежать там ни в отношении своего имущества или своей деятельности, ни в каком-либо другом отношении никаким иным нли более высоким налогам и сборам, чем те, которым подлежат или будут подлежать в тех же условиях юридические лица, частные нли государственные, учрежденные на этой территории, н подобные юридические лица наиболее благоприятствуемой нации, допущенные к производству там сзоях операций.

Постановления настоящей статьи относятся как к налогам и сборам, взимаемым в пользу государства, так и к налогам и сборам, взимаемым в пользу муниципалитетов и корпораций.

ГЛАВА 11 Торговля и мореплавание

Статья Ю.

Принимая во внимание, что монополия внешней торговли в Союзе Советских Социалистических Республик принадлежит государству, Турецкое Правительство предоставляет Торговому Представительству Союза Советских Социалистических Республик и его органам возможность осуществлять на территории Турции следующие функции:

а) ведать интересами Союза Советских Социалистических Республик в отношении внешней торговли,

в) регулировать внешнюю торговлю и товарообмен между Союзом Советских Социалистических Республик и Турцией в согласии с постановлениями настоящего договора,

с) осуществлять внешнюю торговлю Правительства Союза Советских Социалистических Республик и содействовать развитию торговых отношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Турцией.

Статья П.

Торговое Представительство Союза Советских Социалистических Республик в Турции, имеющее свое местопребывание в Ангоре, образует составную часть Посольства Союза Советских Социалистических Республик в Турции. Торговый Представитель и его два заместителя входят в состав Посольства и пользуются личной неприкосновенностью и прочими привилегиями и прерогативами, предоставляемыми членам дипломатических миссий.

Статья 12.

Помещение Торгового Представительства в Ангоре и помещение его отделения в Стамбуле, находящееся иа Гранд Рю де Пера Д*9 464 (Совет Хан), "будут пользоваться экстерриториальностью.

S6


Эта экстерриториальность не будет препятствовать применению постановлений статьи 13.

Статья 13.

Совершенные в Турции правовые действия Торгового Представительства и хозяйственные результаты этих действий будут трактоваться по турецким законам и подлежать турецкой юрисдикции.

Равным образом будет допускаться наложение ареста на имущество Союза Советских Социалистических Республик, находящееся в Турции, поскольку дело не касается предметов, предназначенных служить, согласно общему международному праву, для осуществления права государственного суверенитета или для официальной деятельности дипломатических или консульских представительств.

Статья 14.

Правительство Союза Советских Социалистических Республик принимает на себя ответственность по всем торговым сделкам, заключенным его Торговым Представительством в Турции. Что- касается торговых сделок, заключенных другими государственными предприятиями Союза Советских Социалистических Республик, то по этим сделкам будут ответственны только сами эти предприятия.

Статья 15.

Договаривающиеся стороны соглашаются, что Торговое Представительство Союза Советских Социалистических Республик в Турции будет пользоваться правом открывать свои отделения в следующих городах и портах Турции: Стамбул, Смирна, Трапезунд, Мерсина, Эрзерум, Коиия или Эскишехир. ' Открытие новых отделений явится предметом соглашения между обоими Правительствами.

Статья 16.

В случае, если Турецкое Правительство учредит Торговое Представительство на территории Союза Советских Социалистических Республик, это Представительство и его персонал будут пользоваться со стороны Правительства Союза Советских Социалистических Республик теми же правами, привилегиями и иммунитетами, какие предоставлены Торговому Представительству Союза Советских Социалистических Республик в Турции.

Статья 17.

Каждая из договаривающихся сторон обязуется не применять в отиошеини ввоза с территории другой стороны или вывоза иа территорию этой последней каких бы то ни было


ограничений по сравнению с общим режимом, установленным на этот предмет в отношении всех других стран.

Статья 18.

Произведения почвы н промышленности каждой из договаривающихся сторон допускаются к транзиту через территорию другой, в согласии с общим законодательством этой последней, по путям, открытым для транзита в силу общего законодательства страны, и будут на этой территории освобождены от всяких транзитных сборов.

Независимо от постановлений первого раздела настоящей статьи Союз Советских Социалистических Республик соглашается предоставить Турции право свободного транзита товаров турецкого происхождения, идущих из Турции, отправляемых через Батум в азиатские страны, и равным образом право свободного транзита товаров турецкого происхождения, идущих из Турции, отправляемых через Батум из западных вилайетов Турции в ее восточные вилайеты и из восточных вилайетов Турции в ее западные вилайеты.

Транзит товаров турецкого происхождения, идущих из Турции, по путям, указанным в настоящей статье, будет совершаться при условии проверки органами Союза Советских Социалистических Республик турецкого происхождения этих товаров и того, что онн идут из Турции. Порядок производства этой проверки установлен в заключительном протоколе, приложенном к настоящему договору.

Статья 19.

В отношении перевозки пассажиров, багажа и товаров по железным дорогам, по гужевым путям и по внутренним водным путям договаривающихся сторон не будет делаться никакого различия между жителями территории обеих сторон,

Само собой разумеется, что постановления первого раздела настоящей статьи не наносят ущерба праву обеих сторон устанавливать по своему усмотрению тарифы на своих путях сообщения.

Обе стороны заявляют о своей полной готовности заключить немедленно после вступления в силу настоящего договора специальную конвенцию о перевозке пассажиров, багажа н товаров в прямом железнодорожном сообщении.

Статья 20.

Корабли и суда, идущие под флагом одной из договаривающихся сторон, при своем входе с балластом илн с грузом в воды и порты другой стороны или при выходе из них, независимо от места нх отправления или места нх назначения, будут пользоваться там во всех отношениях тем же режимом, что и местные корабли и суда, и не будут подлежать там


никаким иным или более высоким пошлинам или сборам, под каким бы то нн было наименованием взимаемым от имени или в пользу государства, провинций, коммун или какого-либо иного органа, уполномоченных Правительством, чем те, которыми облагаются или будут облагаться местные корабли и суда.

Статья 21.

Грузы, независимо от места их отправления или назначения, ие будут подлежать никаким иным или более крупным пошлинам или повинностям и не будут пользоваться другим режимом, чем если бы они были ввезены или вывезены под национальным флагом. Их пассажиры и багаж последних будут равным образом пользоваться таким же режимом, как если бы они путешествовали под национальным флагом. Их экипажи будут пользоваться тем же режимом, что и экипажи кораблей и судов под флагом наиболее благоприятствуемой нации.

Статья 22.

Постановления статей 20 и 21 не будут применяться в отношении специальных законов, имеющих целью защиту, восстановление и развитие национального торгового флота, к каботажу, каковой предоставлен исключительно национальному флагу, к занятию рыболовством в территориальных водах, к лоцманской службе и к пользованию лоцманами, к буксирному делу и к другим портовым службам, равно как и к плаванию во внутренних водах.

Статья 23.

Национальность кораблей и судов будет с той и с другой стороны признаваться на основании документов и свидетельств, выданных на этот предмет компетентными властями подлежащих государств, в соответствии с законами и правилами каждой страны.

Договаривающиеся стороны обязуются заключить специальное соглашение о взаимном признании судовых документов, удостоверяющих техническое состояние судна и его регистр, а именно: мерительных свидетельств, свидетельств о пригодности к плаванию и других подобных. Впредь до заключения такого соглашения стороны обязуются взаимно признавать упомянутые выше судовые документы, надлежащим образом выданные одною из договаривающихся сторон.

Статья 24.

Корабли и суда, идущие под флагом одной из договаривающихся сторон, прн своем заходе в порт другой с единственной целью пополнить там свой.груз или выгрузить часть его


могут в соответствии с законами и правилами подлежащих государств сохранить на борту часть своего груза, предназначенную в другой порт или в другую страну, и вывезти ее обратно, не будучи обязаны платить за эту последнюю часть своего груза никаких пошлин или взносов, за исключением пошлин по надзору, каковые, впрочем, могут взиматься только по самой низкой ставке, установленной для национального мореплавания.

Статья 25.

В случае кораблекрушения, посадки на мель, морской аварии илн вынужденного захода судна одной из договаривающихся сторон в воды другой судно н его груз будут пользоваться теми же льготами и преимуществами, какие в подобных обстоятельствах предоставляются, законами и правилами подлежащей страны национальным судам. Капитанам, экипажу и пассажирам, как им лично, так и в отношении их судна и его груза, будут оказываться помощь и содействие в такой же Мере, как н местным гражданам.

В отношении пошлин за спасание будет применяться законодательство страны, где спасанне имело место, так, как оио применяется к национальным судам и кораблям.

Товары, спасенные с судна, севшего на мель или потерпевшего крушение, не будут подлежать никаким таможенным пошлинам, если только они не ввезены в страну для внутреннего потребления.

Статья 26.

Произведения почвы и промышленности, происходящие из Союза Советских Социалистических Республик и ввезенные непосредственно из этого последнего, не должны при ввозе их в Турцию подлежать, в продолжение всего срока действия настоящего догозора, никаким таможенным пошлинам, в том числе и коэффициентам, равно как и всяким иным ввозным повинностям, иным нлн более высоким, чем те, которые взимаются или будут взиматься с подобных же произведений какой бы то ни было третьей страны.

Статья 27.

Произведения почвы и промышленности, происходящие из Турции и ввезенные непосредственно из последней, перечисленные в Списке 1, приложенном к настоящему договору*, пользуются при ввозе их в Союз Советских Социалистических Республик, в продолжение всего срока действия настоящего договора, процентными скидками с действующего общего та-

* Не публикуется; см. «Собрание законов,.», отд. Н, № 39, 27 сентября 1927 г., стр. 864—867,


можеииого тарифа по привозной торговле в Союзе Советских Социалистических Республик, указанными в упомянутом выше списке 1.

Во всяком случае, произведения почвы и промышленности, перечисленные в упомянутом выше списке 1, равно как и произведения почвы и промышленности Турции, перечисленные в списке 2, приложенном к настоящему договору*, не должны при ввозе их в Союз Советских Социалистических Республик подлежать никаким таможенным пошлинам, в том числе и коэффициентам, равно как н всяким иным ввозиым повинностям, иным или более высоким, чем те, которые взимаются или будут взиматься с подобных же произведений какой бы то нн было третьей страны.

Статья 28.

Внутренние налоги, сборы и пошлины, которые взимаются или будут взиматься на территории одной из договаривающихся сторон в пользу государства, муниципалитетов или корпораций с производства, продажи, потребления или перевозки каких бы то ни было товаров, не должны быть более высокими или более обременительными по отношению к товарам, язляю-щимся произведениями почвы или промышленности другой стороны, чем те, которые взимаются с подобных же товаров местного происхождения и какого-либо третьего государства, которое поставлено или будет поставлено в наиболее благоприятные условия.

Статья 29.

В отношении гарантий, порядка взимания таможенных сборов и других таможенных формальностей по ввозу и вывозу каждая из обеих договаривающихся сторон предоставляет другой пользование всякой льготой, которую она предоставляет или могла бы предоставить в будущем какой бы то нн было третьей стране.

Статья 30.

Каждая из договаривающихся сторон оставляет за собой право требовать, при ввозе произведений почвы и промышленности другой, представления свидетельства о происхождении, удостоверяющего, что ввозимый предмет произведен на территория этой стороны.

Свидетельства о происхождении тозаров Союза Советских Социалистических Республик будут выдаваться в Союзе Советских Социалистических Республик Народным Комиссариатом Торговли Союза ССР и его органами, а свидетельства

См. «Собрание законов...*, отд, II, К? 39, 27 сентября 1927 г.. стр. 865-873.


о происхождении турецких Товаров —Турецкими Министерствами Торговли и Земледелия и их соответствующими местными органами, равно как и торговыми палатами Турции.

Форма свидетельств о происхождении товаров, как ввозимых из Союза Созетских Социалистических Республик в Турцию, так и ввозимых Турцией в Союз Советских Социалистических Республик, будет установлена по взаимному соглашению между обеими сторонами,

Визирование и легализация упомянутых выше свидетельств о происхождении будет производиться компетентными органами подлежащих сторон в соответствии с правилами, действующими в момент подписания настоящего договора на территории той стороны, куда ввозятся товары, указанные в этих свидетельствах.

Статья 31.

Постановления настоящего договора в отношении режима наиболее благоприятствуемой нации не распространяются на:

1) Льготы, которые каждая из обеих договаривающихся сторон предоставила или могла бы предоставить в будущем пограничным странам для облегчения товарооборота в пограничной полосе.

2) Обязательства, которые могли бы быть возложены на ту или другую из договаривающихся сторон таможенным союзом.

3) Льготы, которые Союз Советских Социалистических Республик предоставил или мог бы предоставить в будущем странам, территория которых составляла к 1 августа 1914 года часть бывшей Российской империи.

4) Специальные преимущества и льготы, как существующие, так и могущие быть установленными в будущем, в области таможенных тарифов и вообще во всякой другой области торговли между Турцией и странами, отделившимися от Оттоманской империи в 1923 г.

Статья 32.

Настоящий договор будет ратифицирован, и ратификационные грамоты будут обменены в Ангоре в возможно ближайшем будущем.

Назззниьгй договор войдет в силу в месячный срок со дия обмена ратификационными грамотами.

По истечении года со дия вступления в силу договора каждая из договаривающихся сторон может нотифицировать о своем намерении прекратить его действие, причем, однако, договор будет сохранять силу в течение шести месяцев с того дня, когда подобная нотификация будет произведена одною из договаривающихся сторон.


В удостоверение чего уполномоченные подписали настоящий договор и приложили к нему свои печати.

Учинено в двух экземплярах в Ангоре 11 марта тысяча девятьсот двадцать седьмого года.

Я. Суриц Али Дженани

А. Юрьев А. Шевки

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ

Приступая к подписанию договора о торговле и мореплавании, заключенного сего числа между Союзом Советских Социалистических Республик и Турецкой Республикой, обе договаривающиеся стороны согласились о нижеследующих постановлениях:

К статье 5.

Под «городскими поселениями» разумеются в Турции местности, имеющие в настоящее время муниципальную организацию, небольшие города с населением от 2000 до 20 000, большие города с населением от 20 000 и свыше и префектуры,

К статье 8.

Принимая во внимание своеобразный, характер, в некоторых отношениях, юридических лиц Союза Советских Социалистических Республик, договаривающиеся стороны условились, что ко всем хозяйственным организациям, учрежденным иа территории Союза Советских Социалистических Республик в соответствии с его законами, как-то: государственным хозяйственным организациям всякого рода, государственным трестам и государственным синдикатам, акционерным обществам всякого рода, кооперативам и всяким другим хозяйственным организациям, намеревающимся производить операции в Турецкой Республике, будет применяться в отношении допущения их иа эту территорию и в отношении осуществления ими своих операций иа той же территории режим, не менее благоприятный, чем режим, применяемый на территории Турецкой Республики к торговым, промышленным, финансовым, страховым и другим обществам, равно как и к юридическим лицам всякого рода наиболее благоприятствуемой нации; регистрация упомянутых выше организаций Союза Советских Социалистических Республик на территории Турецкой Республики будет производиться по представлении ими Министерству Торговли или его местным органам заявления, указывающего фирму организации, место ее учреждения, ее национальность, размер ее капитала и обязательство сообразоваться в своих операциях иа. турецкой территории с постановлениями


турецких законов, копни акта, в силу которого она была учреждена, копни, заверенной нотариатом Союза Советских Социалистических Республик и турецкой дипломатической или консульской властью в Союзе Советских Социалистических Республик, свидетельства Правительства Союза Советских Социалистических Республик, удостоверяющего, что она была учреждена в соответствии с действующими законами Союза Советских Социалистических Республик и что она функционирует в настоящее время, н доверенности, надлежащим образом заверенной нотариатом Союза Советских Социалистических Республик и турецкой дипломатической или консульской властью в Союзе Советских Социалистических Республик или явленной у нотариуса в Турции, уполномочивающей представителя, назначенного подлежащей регистрации организацией, производить операции, указанные в ее учредительном акте, и представительствовать ее во всех тяжбах, вытекающих из факта этих операций, от имени и за счет организации, перед судебными инстанциями всех степеней либо в качестве ответчика, либо в качестве истца, либо во всяком другом качестве.

К статье 12.

В случае, если в период действия настоящего договора Стамбульское отделение Торгового Представительства Союза Советских Социалистических Республик в Турции переменит свое помещение, экстерриториальность, предоставленная этому отделению, будет перенесена на его новое помещение.

К статье 18.

1. У словлено, что Союз Советских Социалистических Рее* публик оставляет за собою право в отношении транзита произведений почвы н промышленности Турции по путям, упомянутым в статье 18, требовать при прибытии этих произведений на территорию Союза Советских Социалистических Республик представления свидетельства о происхождении, удостоверяющего, что эти произведения являются произведениями почвы и промышленности Турции.

Свидетельства о происхождении будут выдаваться Министерствами Торговли и Земледелия и их местными органами, а также торговыми палатами.

Упомянутые выше свидетельства должны быть визированы б Турции Торговым Представительством Союза Советских Социалистических Республик или его органами, а в местах, где этих учреждений не будет,— консульскими учреждениями Союза Советских Социалистических Республик.

В случае, если таможня Союза Советских Социалистических Республик имеет серьезные основания сомневаться в соответствии идущего транзитом товара с указаниями свидетельства,


эта таможня может проверить соответствие товара свидетельству в течение максимум одной недели,

2. Подразумевается, что постановления статьи 18 не распространяются на товары, ввоз которых на территорию соответствующей страны запрещен ее законодательством.

К статье 23.

Правительство Союза Советских Социалистических Республик заявляет, что постановления статьи 23 ни в чем не аннулируют прав Союза Советских Социалистических Республик на все суда бывшего Российского флота, как военного, так и торгового, которые являлись собственностью Российского правительства или подлежали национализации в силу советского законодательства и которые были уведены за границу во время интервенции или избежали другим каким бы то ни было образом фактической национализации.

Настоящий протокол является составной частью настоящего договора и вступит в силу одновременно с последним.

Учинено в двух экземплярах в Ангоре 11 марта тысяча девятьсот двадцать седьмого года.

Я. Суриц Али Дженани

Â. Юрьев А. Шевки

Договор и протокол печат. по арх. Опубл. в «Собрании законов—*, отд И, Д* 39, 27 сентября 1927 г., стр. &15—?73.

Договор ратифицирован: ЦИК СССР 30 марта 1927 г., Великим Национальным Собранием Турции 21 мая 1927 г. Обмен ратификационными грамотами произведен в Анкаре 4 июня 1927 г.

49. Протокол заключительного заседания от 11 марта 1927 года по подписанию договора о торговле и мореплавании между Союзом Советских Социалистических Республик и Турцией

[// марта 1927 г.]

Присутствуют:

Со стороны Союза Совет- Со стороны Турции:

ских Социалистических Ре- Его Превосходительство

спублнк: Али Дженани-бей, бывший

Г-н Сурнц, Посол Союза Со- Министр Торговли и депу-

ветскнх Социалистических тат Великого Националь-

Республик в Турции, и ного Собрания Турции от

Г-н Юрьев, Торговый Пред- ГазиЭйитаба;

ставитель Союза Советских Его Превосходительство

Социалистических Респу- Шевкн-бей, Заместитель

6лнк в Турции. Министра Иностранных Дел.


Был представлен к подписанию текст Договора о торговле и мореплавании вместе с Заключительным протоколом *.

Текст Договора и Заключительный протокол были подписаны и снабжены печатями на основании полномочий Центрального Исполнительного Комитета Союза Советских Социалистических Республик от 10 марта 1926 г. г. Сурицем, Послом Союза Советских Социалистических Республик в Турции, и г. Юрьевым, Торговым Представителем Союза Советских Социалистических Республик в Турции, и на основании полномочий Президента Турецкой Республики от 26 октября 1926 г. Его Превосходительством Али Дженани-беем, бывшим Министром Торговли и депутатом Великого Национального Собрания Турции от Гази Эйнтаба, и Его Превосходительством Шевкн-беем, Заместителем Министра Иностранных Дел.

Приступая к подписанию Договора о торговле и мореплавании и Заключительного протокола, Посол Союза Советских Социалистических Республик в Турции заявил, что одновременно он подписывает от имени Правительства Союза Советских Социалистических Республик и вручает Турецкому Правительству ноту, приложенную к настоящему Протоколу.

Нота подписывается Послом Союза Советских Социалистических Республик и вручается им Его Превосходительству Алн Дженани-бею для передачи Турецкому Правительству.

В виде разъяснения настоящего Договора обе стороны согласились о нижеследующих постановлениях:

К статье 1-й.

У словлено, что независимо от режима наиболее благопрн-ятствуемой нации, предусмотренного статьей 1-й, остается в силе режим виз. взаимно действовавший до подписания настоящего Договора, а имелно: 1) Не обращаясь к центральным властям, дипломатические и консульские представительства каждой из сторон выдают визы гражданам другой стороны, едущим по торговым делам. 2) Не обращаясь к центральным властям, но при условии представления надлежащих медицинских свидетельств, Посольство н консульства Союза Советских Социалистических Республик в Турции выдают визы турецким гражданам, отправляющимся для лечения на кавказские водные и климатические курорты, и Посольство и консульства Турции в Союзе Советских Социалистических Республик выдают визы гражданам Союза Советских Социалистических Республик, отправляющимся на турецкие водные и климатические курорты.

* См. док. X? 43.


Само собой разумеется, что постановления §§ 1 и 2 настоящего Протокола ни в чем не затрагивают прав каждой из договаривающихся сторон отказывать в выдаче виз лицам, пребывание которых на ее территории будет сочтено нежелательным.

К статье 13-й.

Предложение делегации Союза Советских Социалистических Республик: «Торговое Представительство Союза Советских Социалистических Республик в Турции и Турецкое Министерство Финансов будут устанавливать по взаимному соглашению на каждый год действия Договора о торговле и мореплавании между Союзом Советских Социалистических Республик и Турцией общую сумму налогов, подлежащих уплате Торговым Представительством. При установлении вышеупомянутой общей суммы налогов Торговое Представительство Союза Советских Социалистических Республик в Турции будет представлять в письменном виде, в целях обоснования размера указанной суммы, Турецкому Министерству Финансов по желанию последнего сообщение о размере оборотов Торгового Представительства.» было взято ею обратно вследствие обещания турецкой делегации от имени своего Правительства, что постановления вышеприведенного предложения делегации Союза Советских Социалистических Республик будут на практике применяться.Министерством Финансов.

К статье 16-й.

Ввиду того, что в Турции ке существует монополии внешней торговли, будут приниматься во внимание в отношении деятельности Торгового Представительства Турции, упомянутой в статье 16-й настоящего Договора, лишь информационные функции и функции по содействию развитию торговых отношений между Турцией н Союзом Советских Социалистических Республик.

К Протоколу к статье 23-й.

Этот Протокол не сможет быть истолкован в том смысле, что спорные вопросы, касающиеся частных случаев, урегулированы.

Учинено в двух экземплярах в Ангоре il марта тысяча девятьсот двадцать седьмого года.

Я- Суриц Али Дженани

А. Юрьев А. Шееки


[ПРИЛОЖЕНИЕ] [НОТА ПОЛНОМОЧНОГО ПРЕДСТАВИТЕЛЯ СССР В ТУРЦИИ МИНИСТРУ ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ТУРЦИИ ТЕВФИКУ РУШДИ]

// марта 1927 г.

Господин Министр,

Приступая к подписанию Договора о торговле и мореплавании между Турцией и Союзом ССР, заключенного сего числа, имею честь от имени моего Правительства сообщить Вам нижеследующее:

1. На первый год действия названного Договора устанавливается прилагаемый при сем список «А» произведений почвы и промышленности Турции, допускаемых к ввозу в Союз ССР в пределах контингентов, предусмотренных в этом списке *.

Ввоз в Союз ССР названных произведений в пределах контингентов, предусмотренных в упомянутом выше списке «А», будет допускаться без представления специального разрешения на ввоз (лицензии).

Торговое Представительство Союза ССР в Турции будет выдавать в течение первого года действия Договора разрешения на ввоз (лицензии) в Союз ССР произведений турецкого происхождения, упомянутых в прилагаемом списке «В», в пределах ковтингентов, предусмотренных в этом списке*.

Торговое Представительство Союза ССР в Турции будет визировать на каждую партию товаров, отправляемую в Союз ССР в счет контингентов. предусмотренных в списках «А» и «Б», свидетельства о происхождении, предназначенные к представлению в подлежащие таможни Союза ССР.

За три месяца до истечения каждого из годов действия Договора Торговое Представительство Союза ССР в Турции приступит совместно с Турецким Правительством к возобновлению на следующий год названных списков контингентов «А» и «В».

В случае, если бы ие было достигнуто в течение предусмотренных выше трех месяцев соглашения относительно подлежащих установлению нозых списков, ввоз турецких продуктов в Союз ССР будет продолжаться впредь до заключения соглашения без перерыва на тех же условиях, как и в предыдущем году, пропорционально сроку, который истечет.

2. В счет контингентов, упомянутых в п. 1 настоящей ноты, турецкие купцы и организации будут пользоваться правом ввозить в Союз ССР 30% промышленного сырья и 80% предметов потребления; остаток контингентов, а именно 70% промышленного сырья и 20% предметов потребления, будет ввозиться в Союз ССР при посредстве хозяйственных организаций Союза ССР.

* Не -убликуетея


В случае, если хозяйственные организации Союза ССР не вывезли"бы в течение первых десяти (10) месяцев первого года действия Договорагпредусмотренных выше количеств, то право вывоза иевывезениого количества перейдет к турецким купцам и организациям, которые будут иметь возможность воспользоваться этим правом до истечения первого года действия Договора. Уведомление об этом будет сделано Торговым Представительством Союза ССР в Турции Турецкому Правительству в конце десятого месяца.

Равным образом, осуществленное хозяйственными организациями Союза ССР превышение при вывозе предусмотренных выше процентов не может быть вычтено из количества товаров, которое турецкие купцы и организации имеют право вывозить иа основе названного процента, каковое количество должно оствваться незатронутым.

При распределении между турецкими купцами н организациями разрешении (лицензий) иа ввоз в СССР предметов, перечисленных в упомянутом выше списке «В», в пропорциях, указанных в первом разделе § 2 настоящей ноты, Торговое Представительство Союза ССР в Турции будет отдавать предпочтение тем турецким коммерсантам и организациям, которые будут рекомендованы ему Турецким Правительством.

Под наименованием «промышленное сырье» понимаются предметы, указанные в списке «А», упомянутом выше, под №№ 15, 22. 23. 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 32. 33, 35, и товары, указанные в упомянутом выше списке «В» под №К? 3, 4 и 5. Под наименованием «предметы потребления» понимаются из упомянутого выше списка «А» товары под №№ 1, 2, 3. 4, 5, 6, 7, 8, 9. 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18. 19, 20, 21, 26, 34. 36, 37, 38; нз упомянутого выше списка «В» — товары под №№ 1,2, 6.

3. Компетентные органы Союза ССР будут выдавать ту-.рецким купцам и организациям разрешения на вывоз в иностранной валюте стоимости, вырученной от продажи ими иа территории Союза ССР турецких произведении почвы и промышленности, ввезенных в счет установленных контиигеитов, в следующем размере: 70% общей продажной суммы при продаже ввезенных продуктов государственным и кооперативным предприятиям Союза ССР и 50% общей продажной суммы прн продаже частным предприятиям и лицам.

Турецкие купцы и организации будут иметь право покупать у государственных и у кооперативных предприятий Союза ССР или у частных предприятий или лнц и свободно вывозить нз Союза ССР товары, перечисленные в прилагаемом при сем списке «С» * в следующих размерах: на 30% общей продажной суммы, если они продали продукты, ввезенные ими в счет

* Не публикуется.

** 99


контиигеитов, государственным или кооперативным предприятиям Союза ССР, и на 50% общей продажной суммы в том случае, если онн продали ввезенные ими в счет контингентов продукты частным предприятиям и лицам.

4. В случае, если одна из договаривающихся сторон сообщит по истечении года другой стороне о своем намерении прекратить действие упомянутого выше Договора, Правительство Союза ССР будет продолжать предоставлять иа последующий со дня нотификации срок действия Договора ввоз в Союз ССР контингентов турецких произведений почвы и промышленности на основах, установленных настоящей нотой, в количествах, соответствующих этому сроку.

5. Начиная со второго года и на весь срок действия Договора контингенты ввоза в Союз ССР произведений почвы и промышленности турецкого происхождения будут устанавливаться по принципу реального нетто-баланса, который будет пониматься в следующем смысле:

а) Ввоз из Союза ССР в Турцию не ограничен.

б) В случае, если реальный ввоз из Союза ССР в Турцию превысил бы в течение предыдущего года с точки зрения ценности реальный ввоз из Турции в Союз ССР в течение того же года, будет увеличена на следующий год общая сумма контингентов ввоза в Союз ССР произведений почвы и промышленности турецкого происхождения в размере, соответствующем этому превышению.

в) В случае, если реальный ввоз из Союза ССР в Турцию в течение предыдущего года был бы с точки зрения ценности ниже реального ввоза из Турции в Союз ССР в течение того же года, будет уменьшена на следующий год общая сумма контингентов ввоза в Союз ССР произведений почвы и промышленности турецкого происхождения в размере, соответствующем этой разнице. Подразумевается, однако, что в имеющих быть установленными новых списках не может быть сделано никакого уменьшения в отношении числа и количества продуктов, фигурирующих в упомянутых списках «А» и «В».

В течение первого года действия Договора Правительство Союза ССР определит по соглашению с Турецким Правительством способ оценки реального ввоза из Союза ССР в Турцию и реального ввоза из Турции в Союз ССР, понимая под этим общую сумму в ценностном выражении, соответственно вырученную Союзом ССР в Турции и Турцией в Союзе ССР.

Настоящая нота будет иметь то же обязательное значение, что и Договор о торговле и мореплавании между Союзом ССР и Турцией, подписанный сего числа.

Примите, господин Министр, уверения в моем совершенном уважении.

Я. Суриц

Протокол и нота печат. по арх.


50. Телеграмма Поверенного в Делах СССР в Китае в Народный Комиссариат Иностранных Дел СССР *

// марта 1927 г.

Сегодня Веллингтон Ку ** мие сообщил, что, согласно телеграмме дипломатического комиссара Цзинани, все арестованные живы и что слухи об их расстреле ложны. В связи с этим он считает, что вчерашняя нота слишком резка23. Сведений о причинах и обстоятельствах задержания парохода*** Ку не имеет; вероятно, телеграмма задержалась в пути ввиду военного положения. Если не было правонарушений пароходом и арестованными, хотя Ку ие думает, что аресты произведены без причин, то они будут освобождены. Ку сможет ответить на наше требование об освобождении лишь по получении информации. Я повторил, что Советское правительство требует немедленного освобождения арестованных и парохода. Указал, что создается серьезный конфликт и что всякое замедление его обостряет. Подчеркнул, что ввиду наличия белогвардейцев считаем положение арестованных в Цзииани опасным. Я настаивал на немедленной поездке нашего консула для свидания с арестованными и на немедленном переводе их в Пекин. Ку согласился устроить свидание, однако относительно перевода сослался на необходимость выяснения подробностей.

Вечером в Цзинань выехали Спильванек и Васьков****.

Черных

Печат. по арх.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: