Нота Полномочного Представительства СССР в Турции Министерству Иностранных Дел Турции

19 хая 1930 г. № 60

Посольство Союза Советских Социалистических Республик было бы чрезвычайно признательно Министерству Иностранных Дел, если последнее соблаговолит довести до сведения Министерства гигиены и социальной помощи о том, что Народный комиссариат здравоохранения РСФСР направил приглашение г. Серверу Кямнль-бею, профессору бактериологии и санитарии Стамбульского университета г. Садык-бею, генеральному директору департамента социальной помощи Министерства гигиены, и г. Рифат-бею, глазному врачу детского госпиталя в Стамбуле, посетить СССР с целью ознакомления с медицинскими, санитарными и научными учреждениями Союзаа2.

Печат. г.о арх.

178. Протокол соглашения о правах граждан и таможенных вопросах [между СССР к Монгольской Народной Республикой]

[20 мая 1930 г.]

Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Монгольской Народной Республики, желая упрочить и развить экономические взаимоотношения


между обеими странами и установить основы для практической совместной работы з хозяйственной области, а также укрепить существующие между обеими странами дружеские отношения, решили подписать протокол о правах граждан и таможенных вопросах и назначили для этой цели своими Полномочными Представителями:

Правительство Союза Советских Социалистических Республик:

Андрея Яковлевича Охтина, Полномочного Представителя Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике;

Ефима Григорьевича Ботвиннк, Торгового Представителя Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике;

Наума Семеновича Соркнна, Заведующего Консульским Отделом Полномочного Представительства Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике.

Правительство Монгольской Народной Республики:

Соднома. Министра Торговли и Промышленности Монгольской Народной Республики;

Чойбалсана, Министра Иностранных Дел Монгольской Народной Республики;

Чимита, Министра Скотоводства и Земледелия Монгольской Народной Республики;

Гендуна. Члена Малого Хуралдана Монгольской Народной Республики;

Чнджия. Члена Малого Хуралдана Монгольской Народной Республики.

Каковые Полномочные Представители, по взаимному предъявлению своих полномочий, признанных составленными в должной и надлежащей форме, согласились о нижеследующем:

Статья i

Обе Договаривающиеся стороны соглашаются всемерно облегчать усло-зия въезда на свою территорию граждан другой стороны, их пребывания и въгезда; для этой цели они соглашаются выдавать визы на въезд, выезд н пребывание граждан другое стороны в облегченном порядке, без специальных затруднительных формальностей и, по возможности, без запросов cboïjs центральных властей.

Статья 2

Граждане одной стороны, въехавшие на территорию другой, в соответствии с постановлениями предыдущей статьи, будут иметь право пссе-Леник и передвижения на территории этой страны на одинаковых основаниях с гражданами местными. Они будут, в соответствии с постановлениями действующих в данной стране законов, иметь право приобретать осякогп рода;гмущ?стзо и им пользоваться, занижаться скотоводством, зсм-


леделним, пушным примыслим, работой и кооперативных;: i оеудйретаен-ных организациях и иным незапрешенным законом в обеих странах гри-мыслсм.

Статья 3

Граждане одной стороны на территории Другой будут иметь доступ к судебным и иным подобным учреждениям на одинаковых с местными гражданами основаниях и будут пользоваться полной охраной и защитой, как в отношении их личности, так н их имущества со стороны административных, судебных и иных подобных им органов.

Принимая зо внимание дружеские отношения, существующие между обеими странами. Правительства Союза Советских Социалистических Республик и Монгольское"; Народной Республики укажут своим органам н;< необходимость самого внимательного отношения к нуждам и обоснованным жалобам граждан другой стороны.

Статья 4

Граждане каждой из Договаривающихся сторон будут освобождены на территории другой стороны от всякой обязательной военной службы. Равным образом, они будут освобождены от всяких денежных или натуральных обложений, установленных взамен названной службы.

В отношении военных повинностей и реквизиций, как разно и налогов и обложений на военное имущество, граждане одной из Договаривающихся сторон не будут подлежать на территории другой режиму менее благе приятному, чем г.:ест:-=ые граждане.

Статья 5

Учреждение консульских представительств з местностях одной стороны, где еще не имеется консульских представителей другой — составит предмет особого соглашения между обеими Договаривающимися сторонами. Впредь до заключения специального соглашения о правах консульских представителей, консулы одной стороны на территории другой имеют право исполнять свои обязанности в соответствии с законами и постановлениями государства, их назначившего, поскольку эти постановлений не (гротцвооечат законам страны пребывания консульства.

Статья 6

В отношении порядка взимания пошлин, стороны уславливаются о нижеследующее*:

1. Таможенные сборы с ввозимых из Союза Советских Социалистических Республик в Монгольскую Народную Республику товаров будут взиматься согласно ныне действующим в Монгольской Назодной Республике законам о взимании пошлин с цены товаэа с тем, однако, чтобы пошлины исчислялись каждый раз со стоимости товара, указанной в фактурах на данный товар, с прибавлением издержек по упаковке, страхованию. транспортированию и всех других необходимых расходов при следовании товаров до места оплаты пошлиной и с тем, что этот попядок Судет пересмотрен в случае введения в.Монгольской Народной Республике нового порядка взимания пошлины.

2. Во всех вопросах порядка взимания пошлин и прочих таможенных сборов, хранения и проведения таможенных формальностей на таможенных и собственных складах экспортирующих, импортирующих и транс-портно-экспедиторских организаций, а равно в отношении внутреннего обложения законно ввезенных тозароь. Договаривающиеся стопойы рй


венком случае не будут применять к товарам другой сторона режима иного или худшего, чем тот режим, который применяется к гражданам и товарам какого бы то ни было государства.

Статья 7

Настоящий протокол заключается на пять лет. По истечении срока он сохраняет силу до тех пор, пока одна из сторон не заявит о своем желании его расторгнуть. В этом случае он сохраняет свое действие в течение шести месяцев со дня сделанного извещения. Настоящий протокол вступает в силу со дня его подписания и ратификации не подлежит.

Составлен в двух экземплярах, каждый на монгольском и русском языках, причем оба текста считаются аутентичными.

Подписан и скреплен печатями в Улан-Батор-Хото двадцатого мая тысяча девятьсот тридцатого года.

А. Охтин Содном

Ботвиник Чойбалсая

Соркин Чимит

Гендун Чиджия Печат. по арх.

179. Протокол соглашения о перегоне скота через граинцу [между СССР к Монгольской Народной Республикой]

[20 мая 1930 г.)

Правительство Союза Советских Социалистически:; Республик и Правительство Монгольской Народной Республики, желая упрочить добрососедские отношения и всемерно содействовать экономическому развитию народного хозяйства обеих сторон, в частности в области скотоводства, условились о нижеследующем:

I

Пограничному населению Союза Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республики в случаях стихийных бедствий, как-то: обильного снегопада, гололедицы, засухи, неурожая траз и других. разрешается перегонять скот на свободные зимние и летние пастбища, находящиеся на территории другого государства.

Примечание: 1. Пограничное население, перешедшее, в случае стихийного бедствия, со скотом на территорию Другого государства, подчиняется всем законам страны пребывания.

2. Если перечисленные в этой статье стихийные бедствия будут иметь место на территории смежных участков Гранины обоих Договаривающихся государств, то водворение скота не допускается ни с той, ни с другой стороны.

II

Перегоняемый через границу скот, продукты скотоводства, собранные во время нахождения стад на пастбищах другого государства, транспортный скот и сторожевые животные, имущество и утварь лнц, сопровождато-


щих стада, как при переходе через границу, так н при обратном возвращении, не будут облагаться пошлинами и иными сборами за исключением арендной платы £а пастбища, которая будет взыскиваться на равных условиях с местными скотоводами, пропорционально времени пребывания стад

на пастбищах другого государства.

III

При перегоне стад должны соблюдаться постановления заключенной между Союза?.! Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республикой Ветеринарной конвенции. В частности, перегон стад не будет допускаться ка те пастбища, которые будут признаны властями

другой стороны неблагополучными в отношении эпизоотии, и точно так же не будут пропускаться, через границу на пастбища стада, неблагополучные в отношекни эпизоотии.

IV

В случае появления заразных заболеваний скота в период его пребывания на пастбищах другой стороны, к нему применяются меры, предусмотренные ветеринарным законодательством страны пребывания.

Разрешение на пользование пастбящами будет выдаваться административными властями страны, на территории которой находятся пастбища (в СССР — Районными Исполнительными Комитетами, в МНР — Ай:-!ачныг.1И и Хошунными Управлениями).

Поскольку перегон стад на пастбища другой стороны будет совершаться только в случаях стихийных бедствий, разрешение на перегон скота и отвод пастбищ долины производиться местными властями по возможности в срочном порядке.

VI

Настояшнн протокол будет действовать до заключения специальной Пастбишной конвенции.

Составлен в двух экземплярах, каждый на русском и монгольском языках, подписан и скреплен печатями в Улан-Батор-Хото двадцатого мая тысяча девятьсот тридцатого года.

По уполномочию По уполномочию

Правительства Союза Советских Правительства Монгольской

Социалистически* Республик Народной Республики

А. Охтин Содном

Ботвиний Чойбалсан

Сопкин Чимит

Гендун Чиджия

Печат. г.0 asx

180. Соглашение о телеграфных сношениях между СССР и Монгольской Народной Республикой

[20 мая 1930 г.]'

Союз Советских Социалистических Республик и Монгольская Народная Республика, желая всемерно содействовать экономическим и культурным отношениям между обенмн странами, решили заключить Соглашение об установлении


между Союзом Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республикой телеграфного обмена и с этой целью назначили своими Полномочными Представителями:

Правительство Союза Советских Социалистических Республик:

Андрея Яковлевича Охтина, Полномочного Представителя Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике;

Ефима Григорьевича Ботвиник. Торгового Представителя Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике:

Наума Семеновича Соркина. Заведующего Консульским Отделом Полномочного Представительства Союза Советских Социалистических Республик з Монгольской Народной Республике.

Правительство Монгольской Народной Республики;

Соднома, Министра Торговли и Промышленности Монгольской Народной Республики;

Чойбалеана, Министра Иностранных Дел Монгольской Народной Республики;

Чимита, Министра Скотоводства и Земледелия Монгольской Народной Республики;

Гендуна. Члена Малого Хуралдана Монгольской Народной Республики;

Чиджия. Члена Малого Хуралдана.Монгольской Народной Республики.

Каковые Полномочные Представители, после обмена полномочиями, признанными составленными в законной и надлежащей форме, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Между Союзом Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республикой устанавливается непосредственный оконечный телеграфный обмен, а также обмен телеграмм, производимый Монгольской Народной Республикой транзитом через Союз Советских Социалистических Ре-слу^/шх с различными с"ер•.'• пс-ft•;р;hvе* '.'. внеевропейскими странами.

Статья 2

Означенный б ст. I телеграфный обг<ен производится по правилам и таксам, определенным, регламентом Международной Телеграфной службы, поскольку ато особо не предусмотрено настоящим соглашением,

Статья 3

Непосредственный обмен телеграмм производится в направлении; Иркутск — Алтан-Булак — Улан-Батор, причем сбе стороны принимают меры к соединению в ближайшем будущем телеграфных линий: Монды — Хатхыл — Дайчун, Кош-Агьч — Дкйрганаланту, Улан-Батоэ а Баин-Тумен — Хан-Ула.


Статья 4

а) Оконечная пословная плата за телеграммы, обмененные между MoHi-юльской Народной Республикой и Союзом Советских Социалистически* Республик, устанавливается по 10 коп, золотом.

б) За транзитные телеграммы из Монгольской Народной Республик«через Союз Советских Социалистических Республик, независимо от страны назначения этих телеграмм, кроме Китая, устанавливается плата оо 10 коп. золотом за слово. К сему добавляется еще плата, которая установлена за передачу телеграммы за пределы Союза Советски* Социалистически}; Республик.

в) За телеграммы, обмениваемые Монгольской Народной Республикой с Китаем через Союз Советских Социалистических Республик, русская транзитная плата ссстазлдет 19 коп. золотом за слово.

Установленные таксы за пределами Союза Советских Социалистических Республик, равно как и все происшедшие впоследствии изменения их. сообщаются Народным Комиссариатом Почт и Телеграфов Союза Советских Социалистических Республик Глазному Управлению Почт и Телеграфов Монгольской Народней Республики заблагозременно. каковые таксы вступают з силу по истеченЕ:и 3 дней со дня получения таковых сообщений.

Статья 5

Телеграммы телеграфных агентств Союза Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республики, обмениваемые между Договаривающимися сторонами, передаются с оплатой за половину тарифа.

Статья 6

Телеграммы, относящиеся к почтовой и телеграфной службам и обмениваемые между центральными почтово-телеграфными управлениями и местным es почтозо-телеграфным и учреждениями Договаривающихся сторон, подлежат передаче бесплатно.

Равным образом, передаются бесплатно метеорологические телеграммы,

Статья 7

1) Расчеты по телеграфному сбмену производятся через каждые три месяца, в следующие сроки: i января, 1 апреля, 1 нюня и 1 октября каждого года.

2) Расчеты составляются в золотых франках и платежи производятся в тугриках или в американских долларах, по усмотрению страны, производящей платеж.

Примечание: При переводе сумм в золотых франках на тугрики применяется следующий порядок: сумма зол. франков перечисляется цо паритету франка в ам. доллары, сумма же в ам. долларах перечисляется на тугрики по курсу ам. доллара в Монгольском Ба:-:ке на де:-;ь производства расчета,

3) Для переложения такс, причитающихся за передачу телеграмм за пределы Союза Советских Социалистических Республик и выраженных в золотых франках, применяется курс одного золотого франка, равный 37'/2 коп.

4) Все расчеты по телеграфному обмену производит Народный Комиссариат Почт и Телеграфов Союза Советских Социалистических Республик и Главное Управление Почт и Телеграфов Монгольской Народной Pel-публики, согласно контрольным журналам, составленным местами обмене.

Статья 8

Народный Комиссариат Почт и Телеграфов Союза Советских Социалистических Республик и Главное Управление Почт и Телеграфов Монгольской Народили Республики обязуются каждое в том. что его касй-eroi.


содержать в полной исправности провода и станции, соединяющиеся для непосредственного обмена телеграмм, и немедленно исправлять повреждения.

Статья 9

Настоящее соглашение заключено на три года сроком до двадцатого мая тысяча девятьсот тридцать третьего года. Оно подлежит ратификации и вступает в силу спустя месяц с момента обмена ратификационными грамотами, каковой обмен должен произойти в Улан-Батор-Хото в кратчайший срок.

Настоящее соглашение составлено на русском и монгольском языках в двух подлинных экземплярах. При толковании его оба текста считаются аутентичными.

Подписано и скреплено печатями в Улан-Батор-Хото двадцатого мая тысяча девятьсот тридцатого года.

А. Охтин Содноа

Ботвиник Чойбалсан

Соркин Чи.кат

Гендун Чиджия

Лечат, по арх.

Соглашение ратифицировано ЦИК СССР 18 сентября 1930 г. и Президиумом Малого Хурала МНР 10 февраля 1931 г. Обмен ратификационными грамотами состоялся в Улан-Баторе 28 февраля 193! г.

181. Протокол соглашения между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республики об урегулировании вопросов в области гражданства

[20 хая 1930 г.]

Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Монгольской Народной Республики, исходя из искреннего желания урегулировать спорные вопросы в области гражданства, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Обе Договаривающиеся стороны соглашаются впредь не принимать на своей территории в свое гражданство лиц. состоящих в гражданстве другой стороны, без согласия подлежащих органов этой последней. Согласие подлежащих органов одной стороны будет сообщаться соответствующим властям другой стороны через посредство Полномочного Представительства Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике и Полномочного Представительства Монгольской Народной Республики в Союзе Советских Социалистических Республик zo принадлежности.

Статья 2

Правительство Союза Советских Социалистических Республик заявляет о своем согласии на выход из гражданства СССР советских граждан, принятых на территории Монгольской Народной Республики до 1924 года


в монгольское гражданство и поименованных в списках, составленных в 1924 гаду, по соглашению между Полномочным Представительством Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике с Министерством Иностранных Дел Монгольской Народной Республики.

Статья 3

Правительство Монгольской Народной Республики заявляет о своем согласии пересмотреть совместно с Полномочным Представительством Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике вопрос о гражданстве лиц, не перечисленных в списках, упомянутых в предыдущей статье, но принятых до настоящего времени в монгольское гражданство. При этом обе стороны соглашаются, что граж-данство МНР не будет призвано за теми лицами, в отношении которых имеются данные об их уголовных преступлениях и политических действиях, враждебных Союзу Советских Социалистических Республик или Монгольской Народной Республике. В отношении лиц, кон не будут оставлены в гражданстве МНР, иожет быть применено выселение в СССР.

Статья 4

Порядок, устанавливаемый этим протоколом, сохраняет свое действие в течение трех лет. Протокол подлежит ратификации и вступает в силу немедленно после обмена ратификационными грамотами, каковой обмен состоится в Улан-Батор-Хото.

Протокол составлен в двух экземплярах, каждый на русском н монгольском языках. При толковании его оба текста считаются аутентичными. Подписан и скреплен печатями в Улан-Батор-Хото двадцатого мая тысяча девятьсот тридцатого года.

По уполномочию По уполномочию

Правительства Союза Советских Правительства Монгольской

Социалистических Республик Народной Республики

А. Охтин Содном

Е. Ботвиник Чойбалсан

Соркин Чилит

Гендун Чаджия

Печат, г,о срх.

Протокол ратифицирован ЦИК СССР 18 сентября 1930 г. и Президиумом Малого Хурала МНР 10 февраля 193! г. Обмен ратификационными грамотами состоялся в Улан-Баторе 28 февраля 193! г.

Конвенция об упрощенном переходе государственной границы гражданами Союза Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республики, проживающими в 100-километровой пограничной полосе

[20 мал 1930 г.]

Исходя из необходимости облегчения сношений граждан Союза Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республики — жителей пограничных местностей.


связанных единством бытовых и хозяйственных условий. Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Монгольской Народной Республики решили установить для упомянутых жителей особый упрошенный порядок перехода границы между обоими государствами, для чего назначили своими Полномочными Представителями;

Правительство Союза Советских Социалистических Республик:

Андрея Яковлевича Охтина, Полномочного Представителя Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике;

Ефима Григорьевича Ботвнкик, Торгового Представителя Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике:

Наума Семеновича Соркина, Заведующего Консульским Отделом Полномочного Представительства Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике.

Правительство Монгольской Народной Республики: Соднома, Министра Торговли и Промышленности-Монгольской Народной Республики;

Чокбалсана, Министра Иностранных Дел -Монгольской Народной Республики;

Чимита, Министра Скотоводства и Земледелия Монгольской Народной Республики;

Геидуна, Члена Малого Хуралдана Монгольской Народной Республики;

Чпджня, Члена Малого Хуралдана Монгольской Народной Республики.

Названные Полномочные Представители по взаимном обмене полномочиями, признанными составленными должным образом, согласились о нижеследующем:

Статья 1

Гражданки Союза ССР и Монгольской Народной Республики—• жи> тел я г*'Et пограничной полосы — признаются в смысле настоящей конвеншш лица, лчизуииэе в пределах ЮО-кнлометровой полосы па обе стороны границы Союза Советских- Социалистических Республик и Монгольской На> родней Республики.

Статья 2

Жителям пограничной полосы разрешается в порядке, устанавливаемом настоящей конвенцией, переходить границу и пребывать на территории другой стороны в пределах iOO-километровой пограничной полосы для приобретения продуктов первой необходимости и для торговых целей, дпя транспортирования и сопровождения грузов, для производства сельскохозяйственных работ (уборка урожая, сенокос и т. д.), зыпаса скота, временной работы на Алтан-Булакском заводе и других предприятиях


Монгольской Народной Республики, для строительных работ, ремонта сельскохозяйственного инвентаря и инструментов, содействия по граничны г.: жителям соседней стороны при стихийных бедствиях, отыскания потерявшегося скота и имущества, розыска через.-честных властей преступников. оказания к получекия медицинской помощи, по селенным делам н не иным подобны;.: причинам.

Статья 3

Переход границы жителями пограничных местностей к пребызапне их на территории Другой страны в пределах Ю0>километровой полосы происходит по особь: м пропускам. Пропуска вк даются соств^гс'-'ьукпдимп административными органами: сельскими советами, районными административными отделениями и окружными административными отделами, на> ходяынмиея з пограничное! полосе со стороны Союза Советская Социалистических Республик, н аймачными и хыпунными влгстямн. с подтверждением местных -страничных органов Государственной Внутренней Охраны. со стороны Монгольской Народно;"] Республики по форме, установленной в приложении к настоящей конвенции *-

Статья 4

Полномочное Представительство Союза Советских Социалистических Республик в Монгольской Народной Республике с од:-^ой стороны и Министерство Иностранных Дел Монгольской Народней Республики с другой стороны, не позднее дня обмена грамотами о ратификации настоящей конвенции:

а) сообщают друг другу, какие местные органы власти будут выдавать п^спуска, с указанием района деятельности эткх органов по выдаче пропусков;

б) утверждают список пограничные пропускных пунктов, через которые будет допускаться переход границы жителями пограничных местностей обеих сторон;

в) обмениваются списками кгселенньсх пунктов, расположенных у ЮО-кнлометрозой пограничной полосе.

Статья 5

Пропуска, состгвленкые на русском и монгольском языках, зыдаются каждой страной установленным ею порядком и бесплатно 'регистрируются при перехсде границы пограничными пропускными пунктами обеих стсрои в порядке, одинаковом для кайдои из сторэн.

Статья 6

Пропуска являются именными и выдаются: краткосрочные — яо hmv-тора месяиев — в зависимости от причины, вызывающей необходимость перехода границы, и долгосрочные — сроком на один год.

Пропуска годовые выдаются Жителям пограничных местностей в целях обеспечение пользования землями и пастбищами, расположенными в 15-кнломет^ово;" пограничной полосе.

По обоим видам пропусков разрешается преходить ограниченное число раз, с точным указание^, на какое именно число переходов выдается пропуск. В пропуске обозначается: район, куда направляется владелец пропуска, пограничный пункт, через который он переходит границу, н причины перехода границы.

* Не публикуется

27fl


Примечание: Годовые пропуска, выдаваемые жителям одной сто-роны на пользование землями и пастбищами, расположенными на территории другой стороны, действительны лишь в пределах 15-километрозой пограничной полосы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: