double arrow

Часа (Исмагилова Х.Н., Ковалева И.Б.)

Лексический запас языка огромен: судя по словарям, общеупотребительная лексика русского языка насчитывает около 430 тысяч единиц плюс несколько тысяч единиц значений за счет многозначности слов.

Сюда не включена научная терминология, профессиональная лексика, топонимика (географические названия), имена и фамилии и др. В языковой памяти современного образованного человека хранится не менее 200 тысяч слов.

В процессе своего исторического развития словарь русского языка непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава связаны с изменениями в общественной жизни: социальным, экономическим, политическим развитием жизни общества.

В качестве примера изменения лексической нормы можно привести слова дипломант и абитуриент. В 30-40-е годы слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным. В литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: слово дипломник утратило стилистичскуюокраску разговорного слова и стало обозначать «студент в период подготовки и защиты дипломной работы». Слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.

Слово абитуриент в 30-40-е годы употреблялось как обозначениетех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз. В 50-е годы слово абитуриент в этом значении выщло из употребления.

Словарный состав общенародного я зыка можно разделить на две группы: активный словарь и пассивный словарь. В активный словарный запас входят повседневно употребляемые слова. К пассивному запасу относятся устаревшие слова, слова вышедшие из употребления, и неологизмы, которые еще не получили широкой известности. Устаревшие слова делятся на историзмы, слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий, которых обозначали: боярин, бурмистр, стрелец и др., и архаизмы, слова, замененные другими наименованиями того же понятия: пиит – поэт;. сей – этот; брадобрей – парикмахер; ланиты – щеки; полон – плен и т.п.

Каждое слово имеет лексическое и грамматическое значения. Выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи, требуют особого внимания. Слово должно употребляться в том значении, которое оно имеет в литературном языке и которое зафиксировано в словарях русского языка.

Правило культуры речи в области лексики – это, во-первых, выбор точных слов. Точность речи – коммуникативное качество речи, состоящее в соответствии ее смысловой стороны отражаемой реальности к коммуникативному замыслу говорящего. Точность речи зависит от правильности словоупотребления, умения выбирать необходимый синоним, учета многозначности и омонимии, правильного сочетания слов. Второе требование: уместность слова, коммуникативная целесообразность выбора, его соответствие уровню и интересам адресата, а также соответствие стилю, т.е. умение употреблять слова в соответствующих коммуникативных ситуациях.

Третье требование: выразительность. Выразительность речи связана не только с выбором слова. Эта сторона речевого мастерства включает и отбор материала, и композицию текста, образность, использование тропов, фразеологизмов и афоризмов, что помогает поддерживать внимание и интерес у слушателей и читателей. Выразительность бывает информационной и эмоциональной. При информационной выразительности слушателя заинтересовывает сама сообщаемая информация, при эмоциональной выразительности – способ изложения, манера исполнения.

Лексические нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Овладение лексическими нормами, т.е. нормами словоупотребления – процесс длительный и сложный.Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения, которое формируется, обогащается, изменяется с помощью окружения данного слова, контекста, сочетаемости. Сочетаемость, в свою очередь, позволяет разграничивать однозначные и многозначные слова.

Слова в русском языке могут иметь одно или несколько лексических значений (однозначные и многозначные). Так, для глагола стоять в «Словаре современного русского литературного языка», изданного АН СССР в 1950 – 1965 гг., выделено 17 значений (стоять на руках, стоять на дежурстве, вода стоит (не течет), заводы стоят (не работают), варенье может стоять долго и т. д.).

Полисемия – многозначность. Большая часть слов в русском языке слова многозначные.Значения многозначного слова реализуются в разных контекстах и поэтому разграничиваются на основе их различной сочетаемости: Линейка. 1. Прямая черта на бумаге или доске, помогающая писать ровными прямыми строками. 2. Планка для вычерчивания прямых линий, для измерений. 3. Строй в шеренгу. 4. Сбор, на котором участники выстроены в шеренгу. Для каждого значения многозначного слова характерны свое окружение, своя сочетаемость с другими словами.

У многозначных слов есть главное и периферийное значения. Например: Груша. 1. Фруктовое дерево семейства розовоцветных с округлыми удлиненными и расширяющимися книзу плодами (В саду посадили три груши). 2. Плод дерева (Мальчик ел сладкую грушу) – главные значения. 3. Изделие, напоминающее по форме грушу (Висит груша, нельзя скушать) – периферийное значение.

От явления многозначности часто трудно отграничить омонимию.

Омонимы – слова, которые совпадают по звучанию и написанию, но имеют разный смысл: есть (кушать)и есть (имеется); стан (корпус, туловище и стан (лагерь); коса (вид прически), коса (сельскохозяйственное орудие), коса (мыс, отмель) и т.п.

С лексическими омонимами не следует смешивать омоформы (слова, совпадающие в звучании и написании в отдельных грамматических формах: осиной – тв. п. сущ. женского рода и осиной – тв.п. прилагательного женского рода; лечу (лететь? лечить?), омофоны (слова, имеющие одинаковое произношение, но разное написание: гла з – гла с; ве з ти – ве с ти; мо г ли – мо к лиомографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различающиеся ударением: у же – уж е; кр у жки – кружк и; з а мок – зам о к).

Омонимия и многозначность – прекрасное средство создания каламбура.

Каламбур – игра слов, звучащих одинаково, но означающих разные вещи. Каламбур может быть использован с целью достижения комического эффекта: «Пчелы сперва садятся, а потом берут взятки в отличие от некоторых людей, которые взятки берут, но не садятся».

Для точности словоупотребления, строгого соответствия речи передаваемому содержанию позволяют синонимические возможности языка.

Синонимы – слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения или стилистической окраской. Можно выделить четыре типа синонимов:

1) абсолютные – слова, полностью совпадающие по значению и употреблению: языкознание – лингвистика;

2) идеографические – слова, различающиеся оттенками значений: дерзать, отваживаться, осмеливаться;

3) стилистические – синонимы, совпадающие по значению, но различающиеся принадлежностью к различным стилям: идти – плестись – шествовать;

4) контекстуальные – слова, значения которых сближаются в контексте: работать, заниматься, трудиться, корпеть.

Следует отметить, что не все слова вступают в синонимические отношения. Не становятся синонимами имена существительные с конкретно-предметным значением, имена собственные, имена числительные, местоимения.

Синонимы становятся источником эмоциональности и выразительности речи. Используя одновременно несколько синонимов, можно достичь усиления, акцентирования основного значения слова. Однако использование нескольких синонимов подряд оправдано лишь тогда, когда каждый новый синоним уточняет, обогащает смысл высказывания. Имея в основе общность значения, синонимы часто подчеркивают различные особенности сходных предметов, явлений, действий, признаков. Усиление значения предыдущего синонима порождает градацию (см. приложение 4).

Особое место в русском языке занимают антонимы – слова, противоположные по значению: впереди – сзади; утро – вечер; покупать – продавать; толстый – худой; расстраивать – успокаивать и т.п. Антонимы придают особую значительность предметам и понятиям, логически выделяют их: Вкус жизни постигается не во многом, а в малом (Солж.); способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов и явлений: Он (Блок)…хотел быть один. И никак не мог оторваться от ненавистной – и любимой России.

При выборе антонимов учитывается возможность многозначности слова. Так, слово низкий может быть антонимом не только к слову высокий, но и к словам благородный (низкий поступок), возвышенный (возвышенная цель).

Как и синонимы, антонимы могут быть исконно русскими (сытый – голодный) и заимствованными (прогресс – консерватизм).

В языке антонимы выполняют стилистические функции антитезы и оксюморона и служат средством выразительности речи.

Антитеза – противопоставление понятий, мыслей, образов: Кто был ничем, тот станет всем. Антитеза часто используется в заглавиях: «Отцы и дети» (И.С. Тургенев), «Мужики и бабы» (Б. Можаев).

Оксюморон – сочетание несочетаемых слов, принадлежащих к разным частям речи: красноречивое молчание, звонкая тишина и т.п. Оксюмороны также часто встречается в авторских текстах: «Горячий снег» (Ю. Бондарев), «Мертвые души» (Н.В. Гоголь) и т.п.

Точность речи может быть нарушена вследствие неправильного употребления паронимов.

Паронимы – Близкие, но не тождественные по звучанию и значению, родственные слова, относимые к одной грамматической категории: тактичный – тактический; болотистый – болотный; всякий – всяческий; драматичный – драматический; элитный – элитарный; экономный – экономический и т.п. Для разграничения этих значений большую роль играет контекст: мальчиковая обувь – мальчишеская радость; надеть куртку – одеть ребенка и т.п.

Рассмотрим паронимы туристский и туристический. Слово туристический имеет более узкое значение: «относящийся к туризму как к виду спорта». Прилагательное туристский имеет более широкое лексическое значение: «относящийся к туризму как к виду отдыха». Следует употреблять туристская путевка (не туристическая), но туристическое снаряжение, туристическая поездка.

Правильное употребление в языке паронимов, понимание особенностей их лексического значения – залог общей культуры речи человека.

Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов, сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер: отвести душу, язык проглотить; ломать голову; сгущать краски; попасть впросак; одного поля ягоды; рука руку моет; спустя рукава; пускать пыль в глаза; закидывать удочку и т.п. Для фразеологизмов характерно постоянство состава, устойчивость грамматического строения. Нельзя сказать кошка наплакала; бить баклушами; лясу точить (вместо кот наплакал; бить баклуши; лясы точить). Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях все течет, все изменяется, идет в ногу со временем и т.п.

Употребление фразеологизмов делает нашу речь выразительной. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, безликости в речевом общении.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: