(Ср.: преимущественного права на «владение предметом» в ходе коммуникативного акта не имеет ни одна из сторон.)
Это правило предполагает разговор о равноправии коммуникантов по отношению к референту в условиях коммуникативного акта. Иными словами, ни социальный
статус коммуникантов, ни их коммуникативный опыт, ни их осведомленность о положении дел в той или иной предметной области не являются их «привилегиями». Если я приглашен к обсуждению предмета (пусть даже как пассивный слушатель), я уже тем самым обеспечиваю коммуникативному акту возможность состояться, ибо без меня — как второй стороны! — коммуникативный акт все равно не будет иметь места (модель: без нас не начнут).
Поэтому я в той же степени, что и инициатор коммуникативного акта, могу предъявить мои права на «разделяемый» со мной референт. И если мой собеседник склонен к авторитарным коммуникативным стратегиям, я вовсе не обязан следовать им. В конце концов, от меня зависит, будет ли соответствующий референт «адаптирован» (усыновлен) мною. Например, меня вполне может не устроить то, в каком виде референт (или часть референта) передается в мои руки. И тут уже второй стороне придется считаться с моими условиями, если коммуникативная цель действительно дорога собеседнику.
Практически это означает, что собеседник, «работая» референтом, обязан учесть и мои интересы, представляя, референт не так, чтобы это было удобно только ему, но еще и так, чтобы это было удобно мне. Иными словами, референт (как главная забота коммуникантов) требует от участников коммуникативного акта унитарности, т. е, единства действий. Как такое единство действий могло бы выглядеть, скажем, на примере Форсети? А следующим образом — автор энциклопедической статьи обязан предусмотреть, что:
•мне неизвестно понятие тинга, и я предпочел бы краткий комментарий или отсылку к другой словарной статье (обязательное условие);
• мне скорее известен Один, чем Бальдр и Нанна, и я предпочел бы генеалогию от Одина {желательное условие);
• в моем сознании нет необходимых готовых сведений об асах, и я предпочел бы краткую справку о них в пределах данной статьи (желательное условие);
• я не способен увидеть референт за последним предложением и предпочел бы краткий комментарий или отсылку (обязательное условие).
Не удовлетворив, по крайней мере, эти мои требования, автор энциклопедической статьи не может похвастаться тем, что он учел мое право на владение референтом в нужном мне виде и объеме, т, е. что он действовал в соответствии с правилом унитарности.
Другой пример. Если я предлагаю вниманию неспециализированной аудитории то учебное пособие, которое в данный момент лежит перед Вами, я обязан — в соответствии с правилом унитарности — освободить учебное пособие, по крайней мере, от таких специальных терминов, требующих серьезной лингвистической подготовки или нуждающихся в развернутых (и неостро необходимых для наших целей) комментариях, как «иллокуция», «перлокуция», «перформативы» и т. п.
Иными словами, я должен учесть возможности партнеров по коммуникативному акту и, с одной стороны, не недооценить их, с другой — не переоценить. Я обязан также позаботиться о том, чтобы любой специальный термин — из вошедших в это учебное пособие — получил необходимый комментарий. Только в этом случае я могу рассчитывать на то, что интересующий меня референт будет доставлен «потребителю» в сохранности.
К сожалению, в речевой практике более часто, чем хотелось бы, встречаются случаи, когда правило унитарности не соблюдается. Как и в случае с нарушением других правил принципа транспорта референта, несоблюдение этого правила может привести к тому, что контакт коммуникантов приобретет характер фатического акта, т. е. «как минимум» референт будет потерян в ходе коммуникации.
Для соблюдения правила унитарности я обязан, скорее, осуществить предварительную работу по оцен-
ке собственных пресуппозиций (решив вопрос, насколько они приемлемы и для других), а также предварительную работу по оценке собственных представлений о фрейме (решив вопрос, насколько они присущи моему собеседнику), чем гадать насчет пресуппозиций и представлений о фрейме, свойственных моему партнеру. Кроме того, мне, видимо, следует, как всегда, рассмотреть параметры конкретной речевой ситуации, в которую я ввергаю партнера. Скажем, каковы параметры речевой ситуации под названием «энциклопедическая статья»?
Речевая ситуация — ситуация открытого типа (модель: приглашаются все желающие), т. е. не рассчитана на участие исключительно специалистов в той или иной области знаний;
речевая ситуация сильно ограничена во времени, т. е. предполагает компактность «упаковки» сведений;
речевая ситуация фиксирована на факте (т. е. практически исключает мнения, пересказ «своими словами», слухи, догадки и т. п.);
речевая ситуация не относится к разряду самодостаточных: она предполагает обращение к другим речевым ситуациям (т. е. другим словарным статьям);
речевая ситуация исключает метатекст (т. е. оценку коммуникантами данной речевой ситуации через высказывания типа: «как уже говорилось», «подведем итог», «рассмотрим предмет с другой стороны» и т. п., поскольку они иррелевантны).
Учет этих параметров требует от адресанта и учета права адресата «не знать» референт, т. е. конкретно адресант обязан предвосхитить возможные вопросы и недоумения собеседника, а также отчетливо указать ему направления поиска нужной дополнительной информации. Соблюдение же правила унитарности будет состоять в том, чтобы не считать само собой разумеющимся то, что является само собой разумеющимся для адресанта.