Правило фиксирования референта

(Ср.: в ходе разговора не происходит подмены пред-мета другим предметом, даже и подобным ему.)

Данное правило гарантирует от такой коммуника­тивной опасности, как неконтролируемая смена темы в ходе коммуникативного акта (о том, что опасность такая действительно ощущается как реальная, свидетельству­ет признание Г. П. Грайса, заметившего при анализе принципа вежливости, что этот аспект релевантности представляется ему одним из наиболее трудных).

Следует различать естественную, или необходимую, смену темы (например, когда предыдущая «исчерпана» или когда, что бывает, к сожалению, чаще, собеседники

зашли в тупик, и т. д.) и смену темы, происходящую не­контролируемо. В первом случае смена темы происхо­дит явным образом, эксплицитно. При этом партнеры по коммуникативному акту полностью отдают себе отчет в том, что тему «пора менять». Во втором случае смена те­мы, как правило, происходит незаметно для коммуни­кантов и является следствием некоего незапрограмми-рованного «поворота» в развитии коммуникативного акта (феномен случайной цели и тому подобное).

Именно второй случай интересует нас применитель­но к правилу фиксирования референта.

Уже говорилось о том, что — даже при хорошо про­думанных коммуникативных стратегиях — рассчиты­вать на постоянное автоматическое присутствие рефе­рента в коммуникативном акте все-таки нельзя. Практически любой коммуникативный акт есть живое образование и, как всякое живое образование, не всегда застрахован от метаморфоз. Поэтому предоставить ре­ференту существовать в структуре коммуникативного акта по принципу «куда кривая выведет» едва ли разум­но. Внимание к поведению референта есть одна из важ­нейших функций коммуникантов.

Конечно, следование правилу фокуса (см. § 3.1) и гра­мотное применение прочих правил транспорта рефе­рента способны предохранить коммуникативный акт от «забвения» референта коммуникантами или от исчезно­вения его из поля зрения, но не способны предохранить референт от медленного перерождения.

Мутация происходит, как правило настолько посте­пенно, что коммуниканты долгое время продолжают быть убеждены, что обсуждается все тот же референт. Между тем подмена уже состоялась и мутация, предпо­ложим, зашла уже настолько далеко, что проделать об­ратный путь, к прежнему референту, становится невоз­можно. Осознание коммуникантами факта подмены референта сопровождается, как правило, крахом ком­муникативных стратегий (модель: начали за здравие — кончили за упокой).

В стороне опять-таки остаются случаи с такими ком­муникативными стратегиями, при которых подмена ре­ферента входит в коммуникативные намерения одного из партнеров, преследующего предосудительную ком­муникативную цель. Безусловно, если подмену при по­добных обстоятельствах удалось-таки незаметно осуще­ствить, остается только поздравить говорящего с успешным завершением коммуникативного акта и вы­разить надежду, что «подлог» в дальнейшем никогда не

будет обнаружен.

Несмотря на то что в случаях с достойными коммуни­кативными целями подмена референта тоже может прой­ти незамеченной, неудача, как правило, обнаруживается чуть позднее и к большому огорчению коммуникантов (модель: сделать хотел утюгслон получился вдруг). Ес­ли, например, мой собеседник и я были уверены в том, что мы лишь предлагаем характеристику некоего соци­ального явления, в то время как результатом наших рече­вых действий явилось создание пасквиля, трудно ожи­дать, что мы не будем разочарованы. Но, как правило, такие «открытия» делаются чуть раньше. Иными слова­ми, уже в ходе коммуникативного акта партнеры способ­ны ощутить происходящую подмену референта.

«Держать» референт — это все равно что «держать» фрейм, подменить же один референт другим — это все равно как, пребывая в составе фрейма «покупка» в каче­стве покупателя, неожиданно начать что-нибудь прода­вать стоящему за прилавком продавцу или, предположим, выполнять гимнастические упражнения в магазине.

Однако, к сожалению, несмотря на утрированную наглядность этих примеров, подмены референта далеко не всегда столь очевидны. Референт может подменяться референтом из той же или смежной референтной груп­пы в результате, например, некорректного выполнения правила панорамы, что, в свою очередь, приводит к на­рушению правила фокуса: из-за неправильного ракурса панорамирования в фокус попадает «близлежащий» ре­ферент, а это уже приводит к нарушению правила фик-

сирования — вместо первоначального референта фик­сируется новый, и теперь собеседники находятся уже в его власти.

Показать, как действует этот механизм, нетрудно: на­пример, при обсуждении формы демократии, закрепив­шейся в современной России, собеседник вспоминает традиционное определение демократии как власти наро­да, после чего коммуникантам не остается ничего друго­го, как начать разбираться с тем, как понимать «народ». «Народ» и начинает выполнять функцию референта в дальнейшем разговоре, и, когда собеседники наконец до­стигают согласия в том, каким образом дефинировать на­род, разговор заканчивается — без осознания того, что в ходе его произошла подмена референта.

Данную подмену можно, скажем, объяснить крайней расплывчатостью понятия «демократия» (и особенно «демократы») в 90-х годах XX столетия в России, в силу чего любому собеседнику изначально понятна бесполез­ность разговоров на эту тему. Что касается понятия «на­род», то оно, напротив, представляет собой довольно жи­вую тему и еще не окончательно скомпрометировано (отчасти в силу смены парадигмы «народ»).

Какие стратегические ходы можно предложить во избежание подобных печальных последствий? Таковы­ми являются ходы, направленные на выполнение прави­ла фиксирования референта. Правило же это предпола­гает не только осознание каждого речевого действия как имеющего отношение к референту, но и постоянное вербальное воспроизведение референта в тексте. Даже в той небольшой энциклопедической статье, к которой мы постоянно обращаемся, нашлось место для реализа­ции правила фиксирования референта. Обратим внима­ние на то, как ведет себя референт (Форсети) в структу­ре текста. Он воспроизводится:

в качестве заголовка к словарной статье («ФОРСЕТИ»),

в качестве древнеисландского эквивалента (РогзеИ),

в качестве перевода с древнеисландского (предсе­датель),

в качестве наименования функции (бог),

в качестве вида по отношению к роду (из асов),

в качестве причастного оборота, конкретизирующе­го функцию (разрешающий споры),

в качестве уточняющего наименования (председа­тель тинга),

в качестве парафраза, описания (сын Бальдра и Наи­ны),

в качестве проекции (божество племени фризов).

Ясно, что такое постоянное (казалось бы, до чрезмер­ности!)

фиксирование референта в данном случае есть не только следствие речевого мастерства автора словар­ной статьи, но еще и следствие жанра (энциклопедия), который обязывает к дефинитивному (определительно­му) способу подачи информации. В менее конвенцио­нальных коммуникативных актах потребности в столь частом воспроизведении (фиксировании) референта обычно не возникает, к тому же там фиксация референ­та происходит не столь монотонно. Тем не менее, данная энциклопедическая статья в этом смысле представляет собой отличный пример демонстративного следования обсуждаемому нами правилу.

В основном выполнение правила фиксирования ре­ферента осуществляется за счет кросс-референции.

Кросс-референция (иногда в зарубежной литературе она еще называется анафорой)это отсылка к ранее упомянутому, или процесс обращения к референту по ме­ре продвижения в тексте, т. е. процесс периодического возврата к тому или иному предмету, находящемуся в по­ле нашего зрения/Девять упоминаний Форсети в словар­ной статье, продемонстрированных только что,— это и • есть девять обращений (возвратов) к нему, девять после­довательных указаний на то, с каким референтом мы имеем дело. Таким образом, девять упоминаний и состав­ляют весь процесс кросс-референции в случае с Форсети.

Кросс-референция — одно из поздних «приобрете­ний» лингвистики (заимствованное фактически из логи­ки), причем лингвистики текста (т. е. раздела лингвисти­ки, изучающей не язык вообще, а только язык, зафиксированный в форме текста). Важность этого при­обретения необычайно велика: обнаружив процесс кросс-референции, лингвисты тем самым обнаружили:

• что именно, прежде всего «держит» текст как целое;

• почему структура текста не распадается на части (или почему текст остается связным);

• каким образом происходит передача сведений по по­воду референта.

Понятно, что знать подобные вещи совершенно не­обходимо всякому, кто намерен время от времени пред­лагать кому-либо те или иные связные высказывания. Поэтому описание процесса кросс-референции и зани­мает такое большое место в литературе по лингвистиче­ской прагматике.

В данном учебном пособии процесс этот будет опи­сан не в той мере, в какой он представляет теоретичес­кий интерес для науки, но в той мере, в какой знанием о нем могут практически воспользоваться говорящие.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: