Типологияпереводческихошибок

ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу, меру дезинформирующего воздействия на читателя.

«Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом:

-Недостаточное владение языком оригинала.

- Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

- Непонимание того, что автор говорит о предмете.

-Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.

Классификация ошибок:

Искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

Неточности отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия;немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Неясности функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке.

Грамматическая ошибка – нарушение грамматических и синтаксических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка.

Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: