1. При отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль).
2. Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами) 3. Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте.
4. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков.
2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе:
1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор;
2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.;
3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
Выводы
1. Грамматическими проблемами перевода мы можем считать лишь те проблемы, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности.
2. Переводческие решения, связанные с грамматическими проблемами перевода вариантные соответствия и разные виды трансформаций.
3. Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют требования передачи содержания в его единстве с элементами формы и требования ПЯ.
4. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических же средств или же средств словарных..