Read the chapter

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

deliverance (n.); self-restraint (n.); to arrange for smth (v.); cunning (adj.); envelop (v.); implore (v.); downcast (adj.); furrow (v.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to go wrong in smb’s head;

to be at pains (to do smth);

to do away with smb;

to get hold of smb;

4. Translate the following passages:

1. On Bobby’s return to the inn… a kind of terrified appeal.

2. As she spoke Bobby was aware of … I know it will.”

5. Answer the following questions:

1) Who was waiting for Bobby on his return to the inn?

2) Why was Moira Nicholson frightened?

3) What queer accidents happened to Mrs. Nicholson?

4) Why, in Moira’s opinion, did Dr. Nicholson want to do away with his wife?

5) Were Moira Nicholson and Alan Carstairs acquainted with each other?

6) Was Moira’s marriage a success?

6. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Мойра Николсон сказала Бобби, что когда она впервые той ночью увидела его в лунном свете, для нее это был словно сон, сулящий спасение. Бобби был единственным человеком, кому Мойра могла рассказать о том, что ее собственный муж хочет избавиться от нее.

2) Выслушав историю о двух несчастных случаях и о мании преследования, бобби внезапно охватил ужас сродни тому, в котором так давно жила Мойра Николсон. Несколько минут он сидел молча, потупив взор. За это время в его голове пронеслись тысячи разных мыслей.

3) В разговоре с Бобби Мойра Николсон сказала, что ее муж может быть очень ревнивым, несмотря на то, что не любит ее. Бесстрастным и хриплым голосом, явно сдерживая себя, она подчеркнула, что муж считает ее своей собственностью.

Chapter Nineteen: A COUNCIL OF THREE

bolt upright прямо; как стрела bolt upright очень прямо; словно аршин проглотил (с to sit и to stand) Kathleen had been standing bolt upright with her hands to her heart, as though its beating were intolerable (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘Before the Party’) — Кэтлин стояла как вкопанная, прижав руки к груди, словно не могла выдержать биения своего сердца. He saw she was sitting bolt uprigh beside him looking young and tragic (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) —...Салли сидела рядом с Морисом выпрямившись, очень юная, и в лице ее было что-то трагическое.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: