Read the chapter. 2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

adhere to smth (v.); linger (v.); pleasant-spoken (adj.); betake (v.); powwow (n.); admonish (v.); quaver (v.); perplexedly (adv.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

породить сплетни;

дойти, докатиться до кого-либо (о сплетнях);

достичь цели;

(не) появиться;

стиснуть зубы;

отвести взгляд от чего/кого-либо;

посмотреть украдкой на кого/что-либо;

говорить часами о чем-либо;

отступление от истины;

дать кому-либо слово чести;

узнать что-то нехорошее о ком-либо (обычно из прошлого);

4. Translate the following passage:

Moira’s visit to him … difficult task of explanation.

5. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Бобби с безразличным видом направился в сторону беседки. Он успешно добрался до условного места и застал там поджидавшую его Мойру. Фрэнки еще не появлялась. Бобби понимал, что ему предстоит много рассказать Мойре. Он стиснул зубы и начал с самого главного.

2) Бобби ощутил, как вздрогнула мойра, и тактично отвел глаза от ее лица. Через некоторое время он посмотрел на нее украдкой и заметил, что она была печальна и задумчива, но и только. Его настроение поднялось.

3) Бобби начал рассказывать историю о том, как после дознания к нему пришла Амелия Кеймен с мужем, чтобы спросить, не сказал ли ее брат что-нибудь перед смертью. Бобби готов был рассказать историю в деталях до самого конца, но Фрэнки перебила его, сказав, что он способен говорить об этом часами, и продолжила рассказ сама.

6. Dramatize the conversations between:

a) Bobby and Moira Nicholson;

b) Bobby, Moira and Frankie.

Chapter Twenty: COUNCIL OF TWO

Read the chapter.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

query (v.); blurt out (v.); hamper (v.); give smb away (v.); ally (n.); scaremonger (n.); uncanny (adj.); strew (v); cue (n.); jar (v.);

3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

to stop dead;

to look daggers at smb;

to tackle on smb;

4. Translate the following passage:

“Isn’t it odd? … I don’t believe there is an Evans.”


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: