2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
spiteful (adj.); wording (n.); poke about (v.); rally (v.); disabuse (v.); menace (n.); squib (n.); knight-errantry (n.); mettle (n.);
3. Find the Russian equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
to shatter plans;
to command an immense amount of money;
to concoct a plan;
to go with a bang;
to introduce smb to morphia;
to get the wind up;
to pile it on;
without turning a hair;
to make good;
4. Translate the following passage:
It may interest you to know … which fits the lock
5. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) У Роджера Бассингтон-ффренча всегда были две цели: стать владельцем Мерроуэй и ворочать большими деньгами. Когда-то, при Карле Втором, Бассингтон-ффренчи играли весьма заметную роль в судьбе королевства. Потом в их роду не было выдающихся личностей. Роджер же чувствовал, что, как и его предки, способен на многое. Но чтобы его заметили, нужны были деньги.
2) Мойра и Роджер Бассингтон-ффренч придумали план. Человек, который для Фрэнки и Бобби был известен под именем Кэймена, исполнял роль бесчувственного мужа. Разок-другой удалось уговорить Сэвиджа погостить в Тюдоровском коттедже. Когда он приехал в третий раз, Роджер и Мойра привели свой план в исполнение. Все удалось блестяще. Мойра завладела деньгами и якобы уехала за границу. На самом деле она вернулась в Стейверли, в Грэндж.
|
|
3) Карстейрс заявился в Тюдоровский особняк полный решимости разобраться в этой истории и принялся все разнюхивать. Роджеру и Мойре сразу не повезло. Какие-то друзья прихватили его с собой на обед - в дом Генри. На пианино он увидел фотографию Мойры и узнал в ней приятельницу Сэвиджа, ведь тот прислал ему ее фотографию. Карстейрс отправился в Чипинг-Сомертон и стал там все разнюхивать. Роджер с Мойрой изрядно переполошились, но напрасно.
Chapter Thirty-Five: NEWS FROM THE VICARAGE