2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
haddock (n.); straighten out (v.); smarten oneself up (v.); wrought up (adj.); nitwit (n.); bovine-looking (adj.); prop up (v.); loquacity (n.);
3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
быть полным бодрости и энергии;
будоражить воображение;
почуять, узнать что-либо;
4. Translate the following passage:
Frankie shook her head … - sheets and sheets all about nothing –”
5. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Измученная всеми этими приключениями, Франки проснулась поздно. В половине одиннадцатого она спустилась в гостиничную кофейню и увидела, что Бобби, полон сил и энергии, уже ждет ее.
2) Когда в кафе к столику Фрэнки и Бобби подошла официантка, Фрэнки выложила на стол фото и спросила, не знает ли она этого человека. Официантка узнала на снимке мистера Темплтона, владельца Тюдоровского особняка. На вопрос Фрэнки о том, была ли в этом особняке кухарка по имени Роуз Чадли, официантка ничего не ответила. Вероятно, такие мелкие детали не будоражили ее воображение.
3) Роуз Чадли, ныне именуемая миссис Прэт, жила в маленьком коттедже, переполненном мебелью и фарфоровыми собачками. У нее было угрюмое туповатое лицо и рыбьи глаза, да еще и гнусавый голос.
Commentaries
a nursing-home place in Queen’s Gate – частная больница на улице Queen’s Gate в фешенебельном районе Лондона Кенсингтоне.
Were I which, ma’am? – вместо Where was I, ma’am?
Chapter Thirty-Two: EVANS