Переводчики поэзии

переводы Ломоносова с латинского, немецкого, французского и греческого языков. – умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов. большое внимание передаче ритмической организации оригинала

Карамзин, Жуковский – был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала.

В.А. Жуковский-переводчик И.В. Гёте и Ф. Шиллера.(творческий вольный перевод)


Пушкин Лермонтов, – В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля

Вяземский, Гнедич «илиада» – буквализм в основном

Тютчев

Блок, Бальмонт, А.Ахматова, А.Майков, Б.Слуцкий,

нач XX века относились к Шекспиру как к автору - романтику, а к его сонетам как к любовной исповеди.мало философии, внимание к подлинности, подстрочник..иногда теряли точный смысл

Переводы М. Чайковского явились результатом внимательного изучения подлинника. Хорошо почувствовав определенные группы сонетов в шекспировском цикле, переводчик вслед за автором передал многообразие настроений и мыслей его героев.
В лучших своих переводах он сумел передать средствами родного языка звучание английского сонета, его интонацию. Эти переводы представляют собой по сравнению с предшествующими более высокую ступень в искусстве перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: