В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital – капитал, agent – агент, element – элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английских языках по разным причинам. Например: resin – смола, а не резина, accurate – точный, а не аккуратный. Они получили название «ложные друзья переводчика». Их можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data – данные, а не дата, benzene –бензол, а не бензин.
2. Слова, которые являются «ложными друзьями» для отдельных своих значений, например: construction – строительство и конструкция, control – управление и контроль.
3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:
Complement – дополнение feature - черта
|
|
Compliment – похвала future - будущее.
Запомните значение следующих «ложных друзей» переводчика благодаря внешнему сходству, например:
Actually – «фактически!, а не «актуально»;
Extra – «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества»
Figure – обычно обозначает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура»
Object – «цель», «предмет», а не «объект»
Procedure – «методика», «метод», а не «процедура»
Subjec t – «вопрос», «предмет», «тема», а не «субъект»
Originally – «первоначально», а не «оригинально»
Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских – другим.
Например:
British English | American English | |
Заявка на строительный подряд | Tender | Bid |
Банка консервов | Tin | Can |
Компания, корпорация | Company | Corporation |
Контрольная работа №1
Вариант 1
Прочитайте текст и переведите на русский язык в письменной форме.