Выводы по первой главе. 1) В нашем исследовании мы не разводим понятия «каламбур» и «игра слов», но разводим понятия «игра слов» и «языковая игра»

1) В нашем исследовании мы не разводим понятия «каламбур» и «игра слов», но разводим понятия «игра слов» и «языковая игра».

2) Под «игрой слов» в нашем исследовании понимается шутка, объединяющая в одном тексте либо разные значения одного слова, либо разные слова (словосочетания), тождественные или сходные по звучанию (Санников 1998, 8).

3) Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике существует проблема выделения отличительных особенностей понятий «языковая игра» и «игра слов», «игра слов» и «каламбур».

4) Анекдоты с игрой слов могут содержать аллюзии на историческую личность или событие, а также на прецедентные тексты, как часть данного анекдота.

5) Классификация каламбуров, разработанная В.З. Санниковым, была нами детально проиллюстрирована примерами англоязычных анекдотов, бытующих в странах, в которых английский язык является первым (США и Великобритания).

6) Не каждая из разновидностей языковой игры, существующая в одном языке, находит соответствие в другом языке (как например, «корневая языковая игра» в (36)).

Глава 2. Исследование механизмов функционирования игры слов


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: