Игра слов и аллюзии

Согласно определению, данному в Encyclopædia Britannica 2007, аллюзия это ссылка в тексте на человека, к событию, вещи или на другой текст, выраженная косвенно или имплицитно (Encyclopædia Britannica 2007. Электронное издание).

В анекдотах, помимо классических выдуманных персонажей, существующих в каждой культуре, могут фигурировать люди реально жившие, работавшие и оставившие после себя некоторое наследие.

Ниже мы проанализируем примеры анекдотов, содержащих аллюзии, и объясним, какую цель они выполняют в тексте анекдота.

(62) Did you hear about the Aggie who thought Noel Coward was a man who was afraid of Christmas? (Aggie Jokes 1991)

Реальным историческим персонажем в (62) является Ноэль Коуард, английский драматург, актер и композитор, прославившийся как автор комедий в жанре «пародия на общество» (Encyclopædia Britannica 2007. Электронное издание. Статья «Coward, Noel»).

Первое, что вводит персонажа анекдота, Эгги, в заблуждение это имя этой исторической личности. Имя Ноэль – ирландского происхождения, т.е. имя собственное. Но в английском языке для этого имени есть омофон, который пришел в этот язык через французский (фр. noël рождество) и в английском приобретший значение рождественское песнопение. В то же самое время фамилия не вызывает у Эгги никаких сомнений, т.е. он воспринимает ее как имя нарицательное. Таким образом, Эгги видит за Ноэлем Коуардом не английского театрального деятеля, а человека, который боится рождества.

(63) Did you hear about the Aggie who was so dump he thought a bar stool was something Davy Crockett stepped in? (Aggie Jokes 1991)

Помимо собственно аллюзии в (63) также присутствует искаженная форма слова bear (медведь) – bar или b’ar. Такое, странное на первый взгляд, написание служит цели передачи произношения этого слова бытовавшего в США в конце XVIII – начале XIX века, т.е. в тот исторический период, в который жил и работал американский политик и первопроходец Дэвид Крокетт, известный американцам как Дэйви Крокетт. Согласно запискам современников, Крокетт заработал себе имидж «сурового охотника на медведей, законодателя по совместительству». «Медведь» стал вечным спутником Дэвида Крокетта (Encyclopædia Britannica 2007. Электронное издание. Статья «Crockett, David»), и этот анекдот не исключение.

Что же касается словосочетания bar stool, которое «прикидывается» сиденьем в баре, то для понимания игры слов необходимо помнить, что bar, как выяснилось переводится как медведь, медвежий, а слово stool в узкоспециальном, медицинском обиходе обозначает стул, испражнения.

(64) An Aggie was told to hijack a jet. So he brought back Joe Namath. (Aggie Jokes 1991)

Игра слов может также быть основана не на прямой аллюзии, т.е. ссылке на конкретное лицо, организацию или событие, но и на целый комплекс этих понятий. В зачине анекдота в (64) мы узнаем, что персонажу было поручено угнать сверхзвуковой самолет (англ. jet). Судя по результату персонаж мог не знать о том, что такое jet в общепринятом понимании, но он, будучи персонажем американского юмора, мог быть знаком с американской реалией: Джозеф Уильям Намат – выдающийся куортербек американского футбола, на заре своей карьеры решал к какой лиге присоединиться; выбрав для себя Америкэн Футбол Лиг (AFL), он был принят в команду Нью Йорк Джетс.

(65) Did you hear about the Aggie who thought «Peter Pan» was something to put under the bed? (Aggie Jokes 1991)

Пример (59), уже обсужденный выше, тоже содержит в себе аллюзию, аллюзию на библейского персонажа Ноя.

В (65) мы уже сталкиваемся не аллюзией на историческую личность, но с аллюзией на другой текст. Питер Пен более знакомый с детьми англоязычного мира, представляет собой героя одноименной пьесы Джеймса Барри и является символом человека, сохранившего детскую непосредственность. Персонажу по прозвищу Эгги из этого анекдота фамилия сказочного героя представляется термином из медицинской области знаний, а именно кювета, ванночка, испаритель или более простыми, «народными» словами больничная утка.

(66) And then there’s the Aggie who is so dump he thinks Gatorade is welfare for crocodiles. (Aggie Jokes 1991)

В (66) мы вновь встречаемся с другим видом аллюзий, аллюзии на фирму-производителя и ее выпускаемые ей товары. Причиной для неправильной интерпретации названия продукта становятся слово gator (разговорный вариант слова alligator) и второй компонент (ade) в сочетании Gatorade, который является омофоном к слову aid (помощь). Однако, «Gatorade» это совсем не «крокодилия помощь», а спортивный напиток фирмы «Куейкер Фудз энд Бевериджиз», который ознаменовал собой выход компании на рынок напитков в 1983 году.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: