Зачин в анекдотах и некоторые другие количественные данные исследования

Не представляется возможным утверждать, что анекдоты, содержащие в себе игру слов, имеют серьезные структурные отличия от прочих разновидностей анекдота.

В процессе нашего исследования достаточно большой объем анекдотов оказался подверженным анализу. По мнению Я. Шмелевой и А. Шмелева важной структурной характеристикой любого анекдота является зачин, состоящий из глагола в настоящем времени и действующего лица» (Шмелева 1997).

Проанализированный англоязычный материал позволяет сделать вывод о том, что приведенное выше утверждение относительно грамматического времени в зачине анекдота из работы Я. Шмелевой и А.Д. Шмелева не может считаться универсальным, по крайней мере, для англоязычного анекдота.

Основываясь на результатах анализа материала, мы выделяем следующие типовые зачины в англоязычном анекдоте:

Таблица 1. Зачины настоящего и прошедшего времени в анекдотах

Зачины, относящиеся к настоящему времени Зачины, относящиеся к прошедшему времени
1. Someone/something is/does someone/something*{1, 4, 22, 106} 6% 1. Someone did something*{20, 21, 24, 27, 32, 39, 49, 50, 53, 56, 57, 58, 64, 67, 70, 72, 83, 84, 99, 107, 113} 31%
2. Someone1 and Someone2 has something in common{30, 93, 104} 3% 2. Did you hear about someone who was/did{42, 44, 46, 47, 51, 52, 55, 60, 62, 63, 66, 71} 18%
3. How many someones does it take to do something {92} 1,5% 3. Someone was somewhere doing something*{23, 28, 74, 100, 101, 103} 9%
4. Something is like something{89} 1,5% 4. Someone went somewhere/to someone for something* {25, 26, 38, 59, 68, 90} 9%
5. Somewhere one is expected to see/to do something*{31} 1,5% 5. And then there was someone who was…{43, 48, 69} 4,5%
6. What is the difference between A and B?{88} 1,5% 6. Someone1 and Someone2 and Someone3 met{41, 94} 3%
7. What is Adj(in comparative degree) than…{91} 1,5% 7. Someone said something*{85} 1,5%
8. What is Adj(in superlative degree)…{95} 1,5% 8. There lived someone somewhere{105} 1,5%
9. What does someone/something do when…{96} 1,5%  
10. What is/was N* {97, 98} 1,5%  
11. Why should/shouldn’t one do something*{102} 1,5%  

Зачины в данной таблице категоризированны в порядке от наиболее часто встречаемых к наименее. Знак «*» означает, что данный вид зачина представляет собой вычлененную структуру. Виды, неотмеченные знаком «*» могут быть также представлены структурно в данной таблице, отличие заключается в меньшей степени структурализации и абстрагирования от начального текста. В фигурные скобки взяты порядковые номера примеров из Приложения 1, а сразу за фигурной скобкой следует констатация их процентного соотношения с общим числом анекдотов с зачином (в прямом понимании данного явления), которые составляют 60% от всего проанализированного материала.

Как мы видим из первого столбца, зачины, содержащие настоящее время менее частотны, чем зачины, содержащие прошедшее. В большинстве случаев в анекдотах, вводимых ими, выражаются универсальные и вечные утверждения.

(67) Why shouldn't you tell a secret around a clock?
Because time tells.
(Brown 2001)

Эта функция выполняется даже в том случае, если глагол стоит в прошедшем времени, как, например, в пункте 10 первого столбца. Утверждение в прошедшем времени не менее универсально, чем в настоящем. Иллюстрацией к этому параграфу выступают два анекдота, следующих один за другим, из серии «Bee Jokes for the Pollen in You» (Brown 2001).

(68) What is a bee's favorite band? The Bee Gees! (Brown 2001)

(69) What was their #1 song? "Stay in the Hive!" (Brown 2001)

Перейдем ко второму столбцу. Наиболее часто встречающимися видами зачинов (не из числа «голых» структур) являются виды под пунктами 2 и 5. В то время как такие популярные в русской лингвокультуре виды зачинов, как под пунктами 6 и 8, оказываются более чем непопулярными в английской и американской лингвокультурах.

Пункт 2 во втором столбце представляет единственный вид зачина в сфере прошедшего времени, являющийся вопросительным предложением. Но, несмотря на это, анекдоты с подобным зачином недиалогичны. Ответ здесь следует непосредственно за вопросом.

Помимо зачина в его непосредственной форме, т.е. начального предложения в анекдоте, которое не относится к речи персонажей, в проанализированном материале наблюдается достаточно большой процент случаев, в которых анекдот начинается с реплики одного из персонажей (40%).

Но среди проанализированных анекдотов были найдены случаи указания действующих в них лиц. Среди них:

· персонажи без упоминания имен, профессий, личных качеств. Такой анекдот вводится:

o способом, при котором каждая новая реплика начинается с новой строки со знаком дефис в начале реплики, либо все реплики заключаются в кавычки {2, 7, 14-19, 29, 45, 54, 78-82, 86, 87} 40%

(70) – There's an old saying that cats have nine lives. Do any animals have more than that?

– Frogs – they croak every night. (Brown 2001)

o в форме «вопрос-ответ» {33-37, 40, 110, 111} 18%

(71) Q: How do blonde brain cells die?
A: Alone.
(Brown 2001)

(72) Q: How do you brainwash a blonde?
A: Give her a douche and shake her upside down.
(Brown 2001)

(73) Q: How do you change a blonde's mind?
A: Blow in her ear.
(Brown 2001)

· персонажи с разными статусами (социальными, профессиональными, семейными и т.д.)

o учитель и ученик { 3, 77, 109} 7%

o муж и жена {24, 45, 57, 83, 84, 87, 100} 15,6%

o защитник правопорядка и некий другой персонаж, не обязательно правонарушитель {4, 17, 50, 105} 9%

o доктор и пациент {8, 9, 25, 26, 38, 54, 70, 94} 18%

o начальник и подчиненный {11, 49, 108} 7%

o некий персонаж и социальный работник {12, 20} 4,5%

o религиозный деятель и паства/случайные персонажи {24, 27, 90} 7%

o бармен и/или посетители бара {22, 23, 28, 39, 40} 12%

o блондинки и другие персонажи {33-37, 41, 88, 99} 18%

o персонажи из вымышленных миров {23, 39} 4,5%

· персонажи, чьи имена или отличительные черты названы (Майк и Сэм, мальчик и мужчина и т.д.), но никакого дополнительного смысла в себе не содержат. Анекдот в этом случае представляет собой диалог на определенную тему {6, 10, 13, 112} 9%

· персонажи, чьи имена/клички и/или отличительные черты названы и несут определенную смысловую нагрузку

Такие анекдоты зачастую оказываются наиболее культурно-зависимыми, так как за определенным именем собственным оказываются закрепленными определенные качества и модели поведения. Так одним из персонажей американского юмора является Эгги (Эгги – имя нарицательное, а потому употребляется с определенным артиклем the Aggie), студент или выпускник Сельскохозяйственного и политехнического университета Техаса, а его анекдотическим «спутником» является наркоман, курильщик марихуаны (T-Sipper). Эгги неуклюж, несообразителен и нерастороплив, порой совершает поступки, совершенно непонятные окружающим и смешные для окружающих. Нельзя на сто процентов утверждать, что Курильщик является диаметральной противоположностью Эгги, но в определенных случаях он может проявить куда больше смекалки, чем его «друг». {61, 65, 73, 75, 76} 11%

Также следует отметить тот факт, что большинство анекдотов в форме «вопрос-ответ», содержащие специальные знаки Q и A могут быть преобразованы в диалог (см. (74)). А большая часть анекдотов-диалогов, в которых реплики взяты кавычки или в которых каждая строка начинается со знака дефис, могут быть преобразованы в анекдоты истории (см. (75)).

(74) Q: How do you measure a blonde's intelligence? A: Stick a tire pressure gauge in her ear! - How do you measure a blonde's intelligence? - Stick a tire pressure gauge in her ear! (Brown 2001)
(75) «Will you help me straighten up the house?» the Aggie’s wife asked him. «Why?» replied the Aggie, «Is it tilted?» Did you hear about the Aggie whose wife once told him she needed his help with straightening up the house? The Aggie wondered if it had been tilted. (Brown 2001)

Анекдот может представлять собой полностью лишенное реплик речевое произведение, скорее являющееся размышлением на ту или иную тему (см. (49), с. 21 данной работы)

Итак, нам представляется, что самыми важными вопросами, рассмотренными во второй главе, стали:

¨ игра слов, основанная на обыгрывании узуального и свободного смыслов всего высказывания (сфера многозначности слов);

¨ структурно-фонетические особенности паронимов, задействованных в игру слов (сфера паронимии);

¨ аллюзии, как компоненты анекдотов с игрой слов.

Помимо основного исследования, был проведен анализ типовых зачинов в анекдотах–примерах, использованных в данной работе, и приведены количественные результаты анализа типовых персонажей в анекдотах–примерах в данной работе.

Выводы по второй главе:

¨ Основой для игры слов может стать двусмысленная синтаксическая структура предложения.

¨ Основой для игры слов может стать буквальная интерпретация устойчивых выражений (клише) или упущение одного из компонентов подобного выражения.

¨ Различие английских гласных, как долгих и кратких, замена одной из подобных гласных на дифтонг, замена одного согласного звука на другой выступает как одно из ведущих средств паронимии в игре слов;

¨ Региональные различия в произношении звуков могут стать существенным препятствием для восприятия игры слов.

¨ Членение заимствованных слов на краткие исконные слова согласно принципам «ложной этимологии» выступает как одно из ведущих средств создания игры слов.

¨ Использование в тексте анекдота аллюзий может стать серьезным препятствием для понимания обыгрываемых слов носителями других языков.

¨ Многие примеры игры слов в анекдотах содержат, кроме игры слов собственно, обширный пласт культурных знаний.

¨ В английском анекдоте фигурирует большое количество персонажей, статусные отношения между которыми могут быть разного характера.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: