Contract Translation Guide
Introduction / Введение
Перевод как с русского на английский, так и с английского на русский требует тщательной подготовки и вдумчивой работы. Рекомендуется следовать некоторым общим советам, которые приводятся ниже.
- Прежде всего необходимо прочитать несколько подобных документов на том языке, на который будет осуществляться перевод. Отмечайте устойчивые или повторяющиеся словосочетания. Уловите общий стиль языка текста. Можно даже выписать некоторые фразы.
- Пользуйтесь онлайновым словарем Multitran (multitran.ru). Здесь приводятся варианты, относящиеся к юридическому языку. Работая со словами, не спешите использовать первый же термин. Проверьте остальные, поставьте в текст и проверьте по общему контексту, подходит ли.
- При переводе особо длинного предложения попробуйте разбить его на два, не искажая при этом смысл и идею. (Ниже будут даны примеры такого перевода).
- Договор или документ требует максимальной точности перевода или трактовки во избежание несоответствий (даже если в Договоре указано, на каком языке текст имеет преимущество).
- Как проверить, правильно ли изложена фраза? Нет ли каких-либо ошибок? Можно выйти в поисковик (Yandex (для русского) или Google (для английского), напечатать в окошке свою фразу, а потом смотреть по ссылкам – встречается ли точно такая же, или она распалась на какие-то части.
- По окончании перевода (всего документа или части) выведите только свой перевод и читайте его придирчиво вслух (особенно русский). Если вам кое-где непонятно, или вы видите «корявые» фразы (это не по-русски!), либо видно, что сбился порядок слов и запутана основная мысль, постарайтесь, не глядя в английский текст, поработать с текстом и исправить ошибки, а только потом сверить с оригиналом.
PART 1
|
|
I. The title and identification of the parties.
- The heading or the title of the document. In this case Contractor Agreement.
- Названия российских компаний не переводятся на английский язык: компания Красное Яблоко – это Krasnoje Yabloko. При этом название не берется в кавычки.
Сокращенное название организационных форм представляется транслитерацией, а не сокращенным переведенным английским названием.
ООО - OOO (а не LLC)
ОАО - OAO (а не OJSC)
ЗАО - ZAO (а не CJSC)
- The parties are
- Заказчик – Исполнитель Customer/Company - Contractor
- Employer - Employee
- Provider (of services) – Client
- Client – Consultant (consultancy services)
- Client – Attorney or
Client – The Firm (e.g. AC Legal Consultancy or Brown, Green & Black LLP)
- Buyer – Seller
- Company – Supplier
- Lessor – Lessee (lease)
- Landlord – Tenant (tenancy)
- Principal – Agent
- Franchisor – Franchisee
- Licensor – Licensee (copyright or IP agreement when it concerns a certain license)
- Copyright Owner - Organization
- Owner (a person or a company) – Contractor (construction agreement)
- Bank – Borrower / Client
- Contractor – Subcontractor (construction agreement)
- Company – Shareholder(s)
|
|
- Company – Distributor
- Company – Sales Representative
- Translation of the following:
в лице к-л - represented by
на основании – authorized by / under the authority of
на основании Устава - authorized by the Charter
на основании Доверенности - authorized by the Power of Attorney
- Адрес переводится в таком же порядке, как и в русской версии. Слова «улица» или «проспект» и т.д. не переводятся на английский, а пишутся в транслитерации.
ulitsa / prospekt / pereulok но: строение = bldg (building)
- «именуемый далее» - hereinafter referred to as ….. or just – hereinafter Contractor
- О сторонах: именуемые в дальнейшем по отдельности «Сторона», а совместно – «Стороны»
hereinafter individually referred to as “Party”, and jointly/collectively as “Parties”
- ОБЯЗАТЕЛЬНО:
по всему тексту Договора необходимо соблюдать написание С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ сторон Договора и прочие термины, отмеченные фразой «далее именуемы/е/й/ая» ( либо отмеченные в части «Определения» - “Definitions”)
8. …… заключили настоящий Договор о нижеследующем = have entered /enter into this Agreement and agreed / agree as follows: