double arrow

Безэквивалентная лексика, ее особенности и перевод «непереводимого»

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду ино­язычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов.

В литературе можно также встретить не только вышепри­веденное общее, но и частное применение данного понятия, например, если сравнивать особенности английской лекси­ки и американизмов. Так, по мнению А. Д. Швейцера, «без­эквивалентные американизмы распадаются на две катего­рии: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта английского языка, и те, которые входят в него лишь в одном из своих значений».

К категории чистых американизмов относятся слова типа selectman — член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore — аптека-закусочная, драгстор; ranch — ранчо; clambake — печеные моллюски; electoral college — коллегия выборщиков (на президентских выборах), а ко второй категории—такие слова, как fili­buster (в значении 'обструкционист' употребляется только в США); fraternity (в значении 'студенческое братство' упот­ребляется только в США); territory (в значении 'район опе­раций банды' употребляется только в США) и т. д.

По нашему мнению, проблему безэквивалентности сле­дует рассматривать психолингвистически. Такое рассмот­рение требует учета двух планов: лексики, которая относит­ся к разряду безэквивалентной потому, что на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода времен­ная безэквивалентность) и, во-вторых, лексики, которая от­носится к разряду безэквивалентной потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть, и остается единственный выход — калькирование (постоян­ная безэквивалентность). Если причина первой безэквива­лентности психологическая, то причина второй — линг­вистическая.

Продолжая ход наших рассуждений, следует также указать на ложную безэквивалентность, под которой мы име­ем в виду субъективное, кажущееся отсутствие эквивален­тов в языке перевода в силу недостаточных знаний отдель­ного переводчика, но которые вполне могут быть найдены более находчивым переводчиком. Например, предложение fat cats paid 100 dollars for a plate многими студентами, изучающими английский язык и знающими фигуральное значение термина fat cat, переводится так: «денежные меш­ки» уплатили 100 долл, за тарелку.

Фактически слово pla­te — тарелка здесь образно употребляется в значении 'обед' 'званый ужин', 'прием' (в честь какого-либо политического деятеля). Словосочетание TV dinner лица, не искушенные в особенностях его употребления в речи, обычно смело пере­водят на русский язык как «обед, показываемый по телеви­дению» или «обед, рекламируемый по телевидению». Такой перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner — это не обед, а ужин. Во-вторых, TV dinners продаются в американских супермаркетах и их подлинное значение быстроприготовляемый полуфабрикат, рекламируемый по телевидению.

Предлагаются весьма различные пути решения возни­кающих трудностей. Контекст и ориентация переводчика играют в этих случаях решающую роль.

Убедиться в различных подходах к передаче безэквива­лентной лексики можно также путем проведения краткого анализа перевода ее в различных словарях. Для целей такого анализа мы взяли пять словарей. Получилась следующая картина (См. таблицу на с. 148).

Приведенная таблица ясно показывает, что в способах перевода безэквивалентной лексики нет единства: в одном случае можно избрать способ передачи на языке перевода общего смысла реалии: баба-яга — the witch, old witch, hag, ogress; ударник — shock worker; путевка — pass, permit; в другом — перевод осуществляется путем транс­крипции с соответствующим пояснением значения в скоб­ках или без такого пояснения: Baba-Yaga (a witch in Rus­sian folk tales), stakhanovite, udarnik; в третьем — пере­вод осуществляется путем описания (описательный перевод); путевка — authorization for officially sponsored (recreatio­nal) travel.

Какой же способ перевода безэквивалентной лексики является наиболее полноценным? По нашему мнению, ответ на этот вопрос (в каждом конкретном случае) должен давать контекст. Во всяком случае, не следует спешить с методом калькирования. Вряд ли можно признать удачным перевод со­ветского слова-понятия ударник труда, в котором передает­ся бескорыстный трудовой порыв, на английский язык как shock worker. Слово shock в сознании носителя английс­кого языка прежде всего ассоциируется с 'ударом', 'толчком' 'скандалом', 'потрясением', 'шоком'. (Ср. shock therapy— шокотерапия, shock troops — ударные группы войск.)

Не списывая со счета роль контекста, все же следует признать, что сам по себе данный переводной (английский) вариант может вызвать нежелательные ассоциации. В то же время патриотический заряд слова и даже его общий смысл оста­ются непереданными. Быть может, считая данное слово редким для английского языка или по другим причинам, авторы — составители ряда крупнейших американских словарей не включили слово-понятие shock worker в свои словари, тогда как в других оно истолковывается непра­вильно. Лишь в словаре Вебстера, предназначенном для студентов ("Webster's New World Dictionary of the Ameri­can Language", 1962), значение shock worker раскрыто вер­но: 'a worker who has excelled in voluntary increase of produc­tion' — 'рабочий, который на добровольных началах добил­ся высоких показателей в производстве'.

Перевод на английский язык.

Реалня на русском языке по словарю М. А. О'Брайн* по словарю "2.. У э дела и А. Романова** по словарю Мюллера*** no словарю Р. Смита**** по словарю А. И. Смирниц-кого*****
баба-яга the witch old witch, hag ogress, witch hag Baba-Yaga, (a witch in Russian folk tales) Baba-Yaga (a witch in Russian folk tales)
ударник   shock worker, slakhanovite shock-worker shock worker, mem­ber of a shock brigade shock worker, udarnik
путевка   pass (Sov.) per­mit pass, order, per­mit pass, (travel) war­rant, authoriza­tion for officially sponsored (recrea­tional) travel pass — подать заяв­ку на путевку в... to apply ior accommo­dation in...

См. "New English-Russian and Russian-English Dictionary" by М. A. O'Brien. N. Y., 1944.

См. "Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by Е. Wedel (P.I), A. Romanov (Р. II). N. Y., 1964.

См. "Russian-English Dictionary" by V. K. Miiller. N. Y., 1945.

См. "A Russian-English Dictionary of Social Science Terms" by R. Е. F. Smith. Ldn., 1962.

См. "Русско-английский словарь". Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.

Часто безэквивалентная лексика представляет собой реа­лии, то есть слова, под которыми следует иметь в виду «на­именования элементов быта, истории, культуры и т. д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах».

Безэквивалентную лексику следует принципиально от­личать от терминологии, хотя в ряде случаев реалии бывают почти не отличимы от терминов. Под термином мы имеем в виду строго научное понятие, используемое в сфере научно-технических и других специальных текстов (например, географических, этнографических, музыкальных и пр.). «Реалии же встречаются преимущественно в художествен­ной литературе, где в известной степени составляют элемен­ты местного и исторического колорита...».

Данный тезис нам кажется вполне верным, хотя, с на­шей точки зрения, в нем не в полной мере учитываются пси­хологические особенности современной эпохи — эпохи массовой коммуникации, которая порождает значительное ко­личество лексических единиц, обозначающих характерные для английского языка реалии не только в сфере художест­венной литературы. В связи с этим замечанием мы пола­гаем, что классификацию, предложенную С. Влаховым и С. Флориным, можно пополнить еще двумя группами: ре­кламных и политических реалий. В таком виде, по нашему мнению, классификация упомянутых авторов будет более полной и, стало быть, представит для переводчика больший интерес. Таким образом, взяв принципы классификации болгарских исследователей за основу, мы получаем несколь­ко групп безэквивалентной лексики.

Во-первых, что географические и этнографические реа­лии, которые составляют значительную группу слов.

Поскольку в иных географических районах особые виды местности и растительности и их названия на другом языке отсутствуют, то для передачи их значения, как правило, используется метод заимствования: jungle — джунгли, fiord — фиорд, prairie — прерии. При переводе с русского на английский язык используется тот же прием: степь — steppe, тундра — tundra, тайга — taiga. Учитывая, одна­ко, то обстоятельство, что подобные слова-кальки отнюдь не всегда могут быть достаточно понятны читателю, мыс­лящему на другом языке, в словарях нередко вводятся так­же дополнительные описания: понятие steppe дополнительно растолковывается как plain, heath, waste; понятие tundra— marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions; понятие taiga — dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia.

To же самое можно сказать и о переводе этнографиче­ских понятий: русское слово казак как калька вошло в дру­гие языки.

Каждый, кто когда-либо занимался переводом сказок, хорошо знает, насколько трудно переводчику передать на другой язык такие фольклорные и мифологические понятия, как леший, домовой, гном. В произведении Ф. М. Достоев­ского «Преступление и наказание» встречается такая фраза: «думая... о царе Горохе». Это сугубо русская реалия не имеет эквивалента в других языках (в частности, в англий­ском) и потому переводчику предстоит решить трудную зада­чу: как передать образность этой русской реалии и в то же время сделать ее понятной читателю-иностранцу?

Посмотрим, как же подошли к решению этой проблемы профессионалы.

thinking... of Jack the Giant-Killer (Пер. К. Гарнет. N. Y., 1928)

thinking... fantastic nonsense (Пер. Дж. Коулсон. Ldn., 1953)

...feeding my mind of trifles (Пер., выпущенный изда­тельством Simpkin, Marshall and Co., Ltd.)

Таким образом, за исключением К. Гарнет, два других переводчика предпочли общий описательный вариант, кото­рый, как мы видим, не передает образности, содержащейся в русской фразе «думая о царе Горохе». Между прочим, в словаре Мюллера сочетание при царе Горохе рекомендует­ся передавать по-другому — in the days of yore, а в словаре А. Александрова фразу это было при царе Горохе рекомен­дуется переводить так: in the days of yore, in the time of queen Bers.

Следующая группа безэквивалентной лексики — быто­вые реалии.Особую категорию бытовых реалий составляют наименования пищи и напитков: brandy, whiskey и т. д. Как правило, перевод бытовых названий дается путем каль­ки: бренди, виски. Перевод американских и английских на­званий в немалой степени затрудняется также тем, что не­редко в США и Англии множество продуктов известны поку­пателям по своим фирменным рекламным названиям.

Внушительную группу бытовых реалий составляет лек­сика, обозначающая украшения, утварь и посуду, названия музыкальных инструментов, названия танцев, игр и т. д. Рассмотрим ряд примеров. Сугубо русские понятия, такие как 'былина', 'изба', 'тройка', с точки зрения перевода на английский язык находят следующее решение:

Перевод слов былина, изба и тройка на английский язык

(historical) saga, legend; (peasant's) house, hut; troi­ka (vehicle drawn by three horses abreast) ("New Eng­lish-Russian and Russian-English Dictionary" by М. A. O'Brien, N. Y., 1944)

cm. "Russian-English Dictionary" by V. K. Muller. N. Y., 1945, р. 763.

См. «Полный русско-английский словарь». Сост. А. Алексан­дров. N. Y., 1929, с. ПО.

Russian epic; (peasant's) house, hut, cottage; room (therein); troika (team of three horses abreast) (+ ve­hicle) ("Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by Е. Wedel and A. Romanov, N. Y., 1964) legend, tale; peasant's house; troika, a team of three horses abreast ("Russian-English, English-Russian Dic­tionary". Сост. М. Головинский, s. a.) legend, tale; peasant's house, cottage, cot, hut; troika, a team of three horses abreast («Полный русско-англий­ский словарь» Сост. А. Александров, Нью-Йорк, 1929) bylina, Russian epic; izba, cottage, peasant house; troika (лошадей); (об экипаже тж. carriage and three) «Русско-английский словарь» А. М. Таубе и др. М. «Сов. энциклопедия», 1965)

bylina (Russian epic); cottage, hut, peasant house; troika (three horses harnessed abreast) («Русско-анг­лийский словарь» под общим руков. А. И. Смирницко-го, М., 1969)

Перевод данных безэквивалентных единиц, как мы ви­дим, осуществляется или путем транскрипции (bylina, izba, troika), часто сопровождаемой пояснениями в скобках (см. примеры выше), или путем перевода (legend, tale, peasant's house, cottage, cot, hut).

Пожалуй, особую группу составляют политические реа­лии (см. выше перевод слова ударник (труда).

И, наконец, по нашему мнению,следует выделить в отдель­ную группу рекламные реалии, особенно употребительные в английском языке в США. Например, невозможно по­добрать столь же краткие и экспрессивные лозунги-фразы на русском языке для следующих английских: Bite a dog today. Ours (речь идет о том, чтобы покупать для собак корм такой-то фирмы). The beer taste for the champagne pocket-book (речь идет о рекламируемых рюмках фирмы Lowenb-rau).

Marlboro. Come to where the flavor is (речь идет о си­гаретах Marlboro, которые, согласно рекламе, очень аро­матичны). Примеров из языка рекламы, с трудом уловимых в плане смыслового содержания, рассчитанных, как прави­ло, на самих американцев, проживающих в США («на внут­ренний рынок»), можно было бы привести очень много. Не случайно считается, что существует особый «язык рекла­мы». В плане перевода рекламные реалии, как мы видим, представляют исключительную трудность для переводчика.

К сожалению, область языка рекламы, ее психолингвисти­ческие аспекты еще почти совсем не изучены.

Таким образом, несмотря на вышесказанное, очевидно, все-таки можно утверждать, что «полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника — явление относительно редкое». Приведенные в данном разделе примеры и их переводы подтверждают справедли­вость процитированных выше слов А. В. Федорова.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: