double arrow

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Лексика (в пер. с греч. – словарный, словесный) словарный состав языка, и лексические ошибки связаны со словоупотреблением. Чаще всего их причины заключаются в пренебрежении семантикой, т.е. значением слова, невнимании к его оттенкам. Значение слова – это закреплённая в сознании говорящего соотнесённость звукового комплекса с тем или иным явлением действительности.

Рассмотрим наиболее часто встречающиеся лексические ошибки.

1. Использование слова без учёта его семантики (значения), например: Погода сопутствовала хорошему отдыху (надо: благоприятствовала, способствовала); Минеральные добавки очень калорийны (надо: полезны, –так как минеральные добавки, наоборот, низкокалорийны). В предложении: Декада узбекской кухни в ресторане будет проходить с 1 по 5 сентября – неверно использовано слово декада, имеющее значение десять дней. Можно сказать, например: Дни узбекской

кухни… или: Неделя узбекской кухни будет проходить с 1 по 5 сентября. Требуются исправления и в предложении: По многолетней традиции праздник Покрова сопровождался морозами и снегом. Например: По многолетним наблюдениям, праздник Покрова Божьей Матери сопровождался морозами и снегом.

2. Анахронизмы, т.е. нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определённой исторической эпохой: В ХVIII веке в Ленинграде ещё не было электричества (надо: В Санкт-Петербурге, т.к. название Ленинград появилось лишь в ХХ в.); В Древнем Риме недовольные плебеи устраивали митинги. В последнем предложении английское слово митинг употреблено неоправданно, потому что в упоминаемую эпоху не было ещё такого понятия; надо сказать, например, поднимали восстания или бунтовали, могут быть и другие варианты. Это касается и предложения: С конца VI века до нашей эры поток греческих туристов устремился в Египет (не туристов, а путешественников, торговцев, переселенцев – в зависимости от контекста).

3. Алогизмы – лексические ошибки, вызванные искажением логической точности:

а) сопоставление несопоставимых понятий, например в предложении: Поломку в автомобиле можно сравнить с больным человеком, а слесаря – с врачом – поломка неверно сравнивается с больным человеком. Логично было бы сравнить её с болезнью: Поломку в автомобиле можно сравнить с болезнью, а слесаря – с врачом. Может быть и другой вариант: Поломанный автомобиль можно сравнить с больным человеком, а слесаря – с врачом. Приведём ещё несколько примеров: Фильм завершается лицом главной героини (надо: изображением лица главной героини); Гостеприимные хозяева угощали нас разнообразным подбором блюд (угощают не подбором, а блюдами, поэтому надо: Гостеприимные хозяева угощали нас разнообразными блюдами). Не совсем логично высказывание: На 34 места в парламенте Осетии претендует четыре партии. Более точным будет: На 34 места в парламенте Осетии претендуют кандидаты от четырёх партий (или представители четырёх партий).

б) нечёткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий, например: Посетителям музея рассказали о великом художнике и показали его творчество (творчество – понятие отвлечённое, нужно его конкретизировать, например, так: показали его картины, или работы, полотна и.т.п.); Три часа продолжался темпераментный ритм бразильских песен (ритм не имеет продолжительности, поэтому необходимо исправление, например: Три часа продолжалось выступление темпераментных бразильских певцов; могут быть и другие варианты).

в) несоответствие посылки и следствия, например: Быстротаразмножения вредителей зависит от того, насколько упорно ведётся борьба с ними. Из этого предложения следует, что чем упорнее борются с вредителями, тем интенсивнее они размножаются, что, скорее всего, неверно. Возможный вариант исправления: Быстротауничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно ведётся борьба с ними. Ещё подобный пример: Этот настой оказывает положительное действие на развитие болезни (очевидно, не на развитие, а наоборот: Этот настой останавливает развитие болезни или: Этот настой обладает отличным лечебным действием). Предложение: Как бы нам этого ни хотелось, они проиграют – также содержит противоречие: мы очень хотим, чтобы они проиграли, но они проиграют. Надо: Как бы нам ни хотелось, чтобы они выиграли, они проиграют.

4. Нарушение лексической сочетаемости. Сочетаемость – это способность слов соединяться друг с другом, которая определяется их смысловыми связями, лексическими и грамматическими особенностями.

Ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости, встречаются часто, но многие из них незаметны на первый взгляд, как, например: Уровень образования населения увеличился вместо повысился, ведь увеличивается объём, размер и т.п., а уровень – повышается. Часто мы говорим: дешёвые цены или дорогие цены, – тогда как правильно будет сказать: высокие цены и низкие цены или дешёвые товары, услуги и дорогие товары, услуги.

Приведём другие примеры несочетаемости слов: На улицах города состоялись вооружённые столкновения (надо: произошли, т.к. состояться может только то, что подготовлено, например, демонстрация, но никак не столкновения); В этом бою осколки прострелили ему обе ноги (не прострелили, а повредили, прострелить можно пулями или стрелами). В предложении: Необходимо ускорить урегулирование кровопролития – нарушение сочетаемости носит не только алогичный, но и аморальный характер (с подобными случаями мы встретимся и в других разделах). Надо: Необходимо ускорить прекращение кровопролития или Необходимо как можно скорей остано вить кровопролитие.

5. Речевая недостаточность – случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Эта ошибка встречается очень часто, возможно, из-за нашего, порой неосознаваемого, желания сказать больше при наименьших затратах сил и слов. Недостаточность искажает смысл высказывания, что зачастую вызывает комический эффект, например: В первый месяц жизни дети ходят гулять только на руках (надо: В первый месяц жизни детей выносят гулять на руках); От дома до сарая слепая старушка ходит по проволоке (надо: держась за проволоку); Моего папу повесили на Доску почёта (надо: Портрет моего папы повесили (поместили) на Доску почёта); Интересующих вас лиц вышлем почтой (надо: фотографии интересующих вас лиц или сведения об интересующих вас лицах; могут быть и другие варианты в зависимости от смысла); и т.д. и т.п.

6. Речевая избыточность в широком смысле слова означает многословие, имеет несколько частных разновидностей:

а) повторная передачаодной и той же мысли, например: Нас потрясло зрелище пожара, свидетелями которого мы были (достаточно первой части высказывания: Нас потрясло зрелище пожара); Наши спортсмены приехали на международные соревнования, чтобы принять участие в состязаниях, в которых будут выступать не только наши, но и зарубежные спортсмены (надо: Наши спортсмены приехали для участия в международных соревнованиях); Он был настолько болезненный, что постоянно простужался и болел (возможно: Он был очень болезненный или Он постоянно простужался и болел). В предложении: Граждане пассажиры! Будьте взаимно вежливы по отношению друг к другу! – слово взаимно и сочетание по отношению друг к другу синонимичны,поэтому следует выбрать что-то одно. Надо: Граждане пассажиры! Будьте взаимно вежливы! или: Будьте вежливы по отношению друг к другу!

Особый случай избыточности ляпалиссиады – предложения, в которых избыточность доведена до абсурда из-за утверждения самоочевидного: Он был недоволен семейными конфликтами как муж женщины и отец детей или: Мёртвый труп лежал без движения и не подавал признаков жизни.

б) употребление плеоназмов – близких по значению, а потому излишних слов, например: главная суть, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценное сокровище, ещё мучительней вдвойне. В этих словосочетаниях одно слово дублирует значение другого, поэтому является лишним. Надо говорить: суть, пропадает, предчувствовать или чувствовать заранее, сокровище, ещё мучительней или мучительнеё вдвойне и т.д. Пример предложения с подобной ошибкой: У нас в кинотеатре - полный аншлаг (надо: У нас в кинотеатре – аншлаг; Галина Георгиевна – очень прекрасный специалист (надо: Галина Георгиевна – прекрасный (или очень хороший) специалист). Весьма часто можно услышать: Она вышла замуж в мае месяце; Премьера должна состояться в январе месяце. Слово месяц здесь лишнее, достаточно названий месяцев – май и январь.

в) тавтология – употребление однокорневых слов на коротком отрезке текста (например, в одном или соседних предложениях). Иногда тавтологии избежать невозможно – цветут цветы, остановите на остановке и т.п., а также в тех случаях, когда есть опасность искажения смысла или грамматической правильности. Ошибка возникает, когда тавтология ничем не оправдана: Истец доказывает свою правоту бездоказательными доводами (надо: Истец доказывает свою правоту неубедительными доводами); Основополагающее значение имеет преподавание математики на основе достижений современной науки (надо: Фундаментальное значение имеет преподавание математики на основе достижений современной науки или Основополагающее значение имеет преподавание математики на базе достижений современной науки). В предложении: Его поэзия имеет в своей основе живыепереживанияжизнелюбивогопоэта, сразу два случая тавтологии. Вариант исправления может быть таким: В основе его поэзииживыечувстванеунывающегочеловека. В предложении: Между лидерами государств состоялась встреча в неформальномформате, слово формат можно заменить, например, словом обстановка: Между лидерами государств состоялась встреча в неформальной обстановке. Другой вариант: Между лидерами государств состоялась встреча в неофициальной обстановке.

Скрытая тавтология – соединение иноязычного слова с дублирующим его значение русским, например: памятный сувенир, впервые дебютировал, необычный феномен, народный фольклор, патриот Родины, юный вундеркинд, внутренний интерье р и т.п. Обнаружение скрытой тавтологии требует особенного внимания, потому что она не так заметна, как обычная. Исправить скрытую тавтологию можно, совсем отказавшись от определения: сувенир, дебютировал, феномен, фольклор, патриот и т.д., – или, если это оправданно, сделав его более конкретным, например: дорогой сердцу сувенир, с успехом дебютировал, устный или танцевальный фольклор, патриот России и т.д.

7. Неправильный выбор синонимов вызван пренебрежением к оттенкам значений и приводит к неточности в выборе слов. Напомним, что синонимы – слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению, например: добрый – сердечный – великодушный, умный – сообразительный – семи пядей во лбу. Приведём примеры ошибок в выборе синонимов: Екатерина была поставлена на престол (надо: в озведена на престол); Генерал пошёл на праздник в своём нарядном кителе (надо: в своём парадном кителе); В 1931 г. инженеры соорудили линейный ускоритель (надо: создали линейный ускоритель). В этих предложенияхошибки связаны с оттенками значений синонимов. В предложении: Самолет подвержен действию перепадов стужи и тепла, – причина ошибки кроется в неверном выборе из стилевого ряда, надо: Самолёт подвержен действию перепадов холода и тепла.

Небрежность, невзыскательность в выборе синонимов порождают речевые штампы. Например, почти всякий раз, когда в программах теленовостей речь идёт о происшествиях, мы слышим: страшная катастрофа, страшное землетрясение, страшное наводнение. При слишком частом использовании слово десемантизируется, то есть теряет свой изначальный смысл, и уже не может передавать истинный характер происходящего, поэтому необходимо более тщательно выбирать из синонимического ряда: страшный – чудовищный, ужасный, жестокий, грозный, жуткий, беспощадный, тяжёлый, душераздирающий, небывалый и т.д.; например: ужасная катастрофа, жестокое землятрясение, небывалое наводнение. Но иногда в таких случаях лучше вообще обойтись без эпитетов, ибо подобные события трагичны сами по себе.

8. Неудачное использование антонимов. Антонимы – слова, противоположные по значению: высокий – низкий, правда – ложь, поздно – рано и т.п. Чаще всего ошибки связаны с построением антитез (противопоставлений), когда из-за невнимания к значениям слов неверно подбираются антонимы, например: Герой действует логически, а героиня – эмоционально; Эта концепция не укрепляет международные отношения, а, наоборот, их осложняет; Мы никогда не найдем двух одинаковых кошек, а уж тем более людей: одни умнее, другие работоспособнее. Слова логически – эмоционально, укрепляет – осложняет, умнее – работоспособнее не являются антонимами, их нельзя противопоставлять. Надо выразить мысль более точно, например: Герой действует рассудочно, а героиня – эмоционально; Эта концепция не упрощает международные отношения, а, наоборот, осложняет их. В третьем примере лучше вообще обойтись без антитезы, а продлить перечисление положительных качеств (скорее, всего, так и было задумано автором): Мы никогда не найдем двух одинаковых кошек, а уж тем более людей: одни умнее, другие работоспособнее, третьи талантливее. В предложении: Эта книга – о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, горе и страдании необходимо восстановить заявленную сначала, но разрушенную антитезу: Эта книга – о рождении и смерти, о любви и ненависти, о радости и горе, о наслаждении и страдании. Ещё один пример: автор высказывания: Мелодия была не грустно й, но и не минорной, по-видимому, перепутал минорный с мажорным, но простая замена одного другим будет недостаточна из-за стилевого разнобоя грустный – мажорный. Поэтому исправить можно так: Мелодия была не грустной, но и не весёлой.

Речевые ошибки могут быть вызваны и внутрисловной антонимией (энантосемией), так как некоторые слова одновременно могут иметь противоположные значения, например: К утру больной отошёл (умер или почувствовал облегчение?); Я прослушал это важное сообщение (выслушал или «пропустил мимо ушей»?); За пять лет советская промышленность запустила индустрию (создала или разрушила?). Во всех подобных случаях надо стремиться к максимальной точности: К утру больному стало лучше; Я выслушал это важное сообщение; За пять лет была создана советская индустрия.

9. Пренебрежение многоплановым осмыслением многозначных слов и омонимов.

1) Многозначность, или полисемия, – способность слов иметь несколько значений, например: нос (нос птицы и нос корабля, козёл (животное и гимнастический снаряд), блюдо (предмет посуды и кушанье), голова (голова животного, единица стада, голова поезд а), аудитория (помещение и слушатели)и др. Нельзя забывать об этой способности большинства слов (а их в русском языке до 80%), иначе это может привести к бессмыслице: Подолгу сидя у рояля, мы неуклонно шли к мастерству; Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев. В этих предложениях слова сидя, шли, рост употребляются в переносном значении, а воспринимаются буквально. Надо сделать высказывание недвусмысленным, например: Подолгу занимаясь на рояле, мы неуклонно повышали исполнительское мастерство; Достижения юных фигуристок стимулируются при помощи показательных танцев.

2) Омонимия – совпадение в звучании и написании слов, семантически не связанных друг с другом: брак (супружество и поломка), ключ (источник ключ к замку), мат (брань, шахматный термин и матрас), лад (порядок и музыкальный лад)и др. Природа ошибок такая же, как и при употреблении многозначных слов, например: Юбилейный вечер поэта начнётся в 12 часов (надо: Празднование юбилея поэта начнётся в 12 часов); Вы видите на поле Гаврилова в красивойкомбинации (возможно: Вы видите на поле красивую комбинацию с участием Гаврилова); Сейчас судьи вынесут очки (надо: Сейчас судьи объявят результаты).

В речи довольно часто встречаются ошибки, вызванные небрежным отношением к частным проявлениям омонимии – омоформам, омофонам и омографам. Омоформы – слова, совпадающие в звучании и написании в какой-либо грамматической форме: Футболисты ушли с поля без голов; Души прекрасные порывы и т.п. Омофоны – слова, одинаковые по звучанию, но разные по написанию; в роли омофонов могут выступать и предложно-падежные сочетания и словосочетания, т.к. они сливаются при произнесении: Разве можно быть равнодушным ко злу? (слышим: козлу); И шаг твой землю тяготил (слышим: ишак); Слыхали ль вы эту новость? (слышим: львы) и т.п. Омографы – слова, одинаковые в написании, но разные по звучанию: замо́к и за́мок, о́рган и орга́н, атла́с и а́тлас и т.д. – эти слова различаются ударением. Если ударение в тексте не обозначено, возникает двусмысленность: До утра вы можете передохнуть.

10. Ошибки в употреблении паронимов, т. е. однокорневых слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях: подпись – роспись, дипломат – дипломант, блуждать – блудить, длинный – длительный, одеть – надеть, невинныйневиновный и т. д. Употребление некоторых паронимов требует особого комментария.

Одеть (одевать)надеть (надевать). Грубой, но тем не менее очень распространённой ошибкой является употребление одеть вместо надеть: Соня одела новое платье (надо: надела); На орудия одели чехлы (надо: надели). Одеть (одевать) говорят, если противоположное действие обозначается словом раздеть (раздевать): одеть куклу – раздеть куклу, одевать ребёнка – раздевать ребёнка. Действие, противоположное надеть (надевать) – снять (снимать): надевать шляпу – снимать шляпу; надеть шлангснять шланг; надеть очки – снять очки и т.п. Известно шуточное, но верное правило: Надевают одежду, одевают Надежду.

Подпись – роспись: под документом ставят подпись, на стенах делают художественную роспись. Неверно: А сейчас попросим жениха и невесту поставить свои росписи в книге актов гражданского состояния! Надо: Просим … расписаться или: Просим… поставить свои подписи Паронимы сходить – выходить также часто путают: «Вы на следующей остановке сходите?» – спрашивают в автобусе или метро. Из городского транспорта и электрички выходят, поэтому в автобусе, трамвае, поезде метро и т. п. нужно спрашивать: «Вы выходите?». С поезда, самолёта, парохода сходят, т.к. это слово имеет дополнительный оттенок значения: прекращение дальнего пути.

Приведём ещё несколько примеров ошибок в употреблении паронимов: Заглавная тема созданных писателем произведений – борьба его народа за свободу и независимость (не заглавная,т.е. та, которая обозначена в заглавии, а главная); В них приносили пожертвования богам (не пожертвования, т.е. благотворительную помощь, а жертвы);

Неправильный выбор слов может быть связан с парономазией – звуковым подобием разнокорневых слов: инъекция – инфекция, лоцман – боцман, нары - нарты и т.п. Примеры ошибок: В нашей поликлинике без полюса не принимают (надо: без полиса); В ресторане нам подали свиной эскулап (надо: эскалоп, эскулапами называют врачей); Кавказский князь в белом щербете в открытом фельетоне (надо: Кавказский князь в белом бешмете в открытом фаэтоне); Перед нами целая галантерея образов (не галантерея, а галерея).

11. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, к сожалению, очень часто встречается в нашей жизни, портит впечатление о говорящем, раздражает, мешает взаимопониманию. И дело здесь не только в нарушении лексических норм.

Стилистическая система русского языка очень богата. Классическая модель относит средства литературного языка к высокому, нейтральному и разговорному стилям; с функциональной точки зрения выделяются стили языка, употребляемые в какой-либо сфере жизнедеятельности: официально-деловой, научный, публицистический, разговорный и др. За пределами литературного языка существуют языковые пласты, лексику которых относят к ограниченной сфере употребления: диалекты, жаргоны, просторечие и т.д. Это весьма неполно и схематично обрисованное нами многообразие стилей остро ставит проблему выбора, который, в случае неудачи, и становится источником речевой ошибки, о которой здесь идёт речь.

Проблема выбора далеко выходит за пределы языковой нормы и решается с учётом неязыковых факторов: цели речи, характера ситуации общения, социального статуса общающихся, индивидуальных особенностей собеседника.

Чем «ниже» или «у́же» по стилю слово, тем более требует оправдания его употребление. Поэтому, например, самые «низкие», бранные слова могут употребляться лишь в редчайших, исключительных случаях; специальные, так сказать, стилистически «узкие», термины тоже должны использоваться в соответствующей им сфере, иначе они могут квалифицироваться как речевые ошибки.

Чаще всего встречаются случаи неуместного употребления стилистически сниженной лексики: жаргона, просторечия, в том числе, брани. Приведём примеры: Надо объединить для решения этих задач все здоровые силы общества. Это и будет самой надёжной гарантией для предотвращения в будущем разрушительных разборок и конфликтов (из речи политика); В отделе кадров людей не хватает, работать некому, а вы всё по больницам шляетесь! (из речи руководителя предприятия); Мы будем кошмарить местные органы управления (из речи политика); Народу всё равно: какую информацию ему впаривают, такую он и хавает (из речи журналиста). Ой, тупари, вы меня заколебали!; Что смотришь, чурка с глазами? Буратино и то человеком стал, а ты так чуркой и останешься!; Ну, Катенька, что ты мне хрюкнешь на этот раз? (из речи учителей).Такие слова неприемлемы и стилистически, и этически. В предложении: Продукция нашего предприятия пользуется стабильным спросом в тех регионах, где верховодят морозы, – неудачно использовано слово разговорногостиля в тексте официально-делового характера (надо: в регионах с холодным климатом), но этически оно нейтрально. Подобную ошибку встречаем в следующих примерах: По наблюдению автора настоящей работы, надобность такого анализа и сейчас актуальна (надо: необходимость); Днями в Кремлёвском дворце открывается международный форум «Мировой опыт и экономика России» (надо: через несколько дней).

Нередко в речи встречается ошибка, вызванная употреблением так называемых канцеляризмов, то есть элементов официально-делового стиля, введённых в стилистически чуждый контекст, например: При наличии желания можно многое сделать по улучшению состояния нашей квартиры. Контекст этого предложения требует разговорного стиля, например: Если мы захотим, то сможем привести нашу квартиру в порядок. Ещё пример, где элементы официально-делового стиля неуместны: По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование. Надо: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать. Иногда к использованию канцеляризмов приводит желание выразиться «позаковыристей», как, например, у одного диджея: Вы осуществляете прослушивание радиостанции «Русская волна», когда можно было бы сказать просто: «Вы слушаете радиостанцию «Русская волна».

12. Просторечие в употреблении слов. Просторечие – одна из форм национального языка, находящихся за рамками литературного языка, имеющая наддиалектный характер, т.е. общепонятная для носителей языка; просторечию свойственно пренебрежение языковыми нормами: про́цент, выбора́, колидор, мага́зин, хочут и т.п. Наиболее часто встречающиеся примеры просторечия в словоупотреблении (верный вариант дан в скобках):

балерун (танцовщик)

бессеребреник (бессребреник)

будующий (будущий)

бытиё (бытие)

военноначальник (военачальник)

гренадёр (гренадер)

двоежёнец, многожёнец (многоженец, двоеженец, но двоежёнство, многожёнство )

дермантин (дерматин)

длинношерстный (длинношёрстный)

до́сточка (досо́чка)

летоисчисление (летосчисление)

желоб (жёлоб)

жернов (жёрнов)

играться (играть)

иноплемённый (иноплеменный)

интригант, интригантка (интриган, интриганка)

инциндент (инцидент)

компосировать (компостировать)

компроментировать (компрометировать)

ложить (класть)

маневр (манёвр)

никчемный (никчёмный)

околесица (околёсица)

опёка (опека)

осёдлость (оседлость)

плотит, заплотит, уплотит (платит, заплатит, уплатит)

прецендент (прецедент)

сведующий (сведущий)

убираться (в доме) (убирать)

щелка (щёлка)

явство (яство)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: