Модели процесса перевода

Одним из самых устойчивых затруднений является то, что в процессе перевода нет прямого доступа к действиям переводчика. Все исследования основываются на косвенных фактах в виде про­дукта или результата процесса. Перевод — это процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат.

Самым привлекательным направлением в теории перевода яв­ляется выход за пределы сравнений различных версий перевода и лингвистических систем в область понимания того, как перевод действует в сумме всех коммуникативных интеракций, как может происходить коммуникация, когда включаются различные коды и что делает переводчик для ее поддержания.

Такая коммуникативная или социолингвистическая точка зре­ния на перевод достаточно нова. Она позволяет выполнять иссле­дования завершенного текста, а не его отдельных избранных ис­следователем элементов. Предшествовавшие ей взгляды на процесс перевода (в различные периоды долгой истории перевода его трактовали и как «метаморфозы», и как «замены» и «интер­претации») не могли учесть большую часть переменных в этом сложном процессе. Только модели перевода, рассматривающие этот процесс в фрейме межъязыковой коммуникации, в состоянии учитывать максимальное количество переменных. Но следует иметь в виду, что перевод — это особый вид коммуникации, отличаю­щийся прежде всего тем, что в него включены по меньшей мере два кода: два языка или два диалекта. Модели этого процесса дол­жны отражать взаимные соотношения между различными комму­никационными системами.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: