Одним из самых устойчивых затруднений является то, что в процессе перевода нет прямого доступа к действиям переводчика. Все исследования основываются на косвенных фактах в виде продукта или результата процесса. Перевод — это процесс и продукт, предмет и цель исследования, творчество и его результат.
Самым привлекательным направлением в теории перевода является выход за пределы сравнений различных версий перевода и лингвистических систем в область понимания того, как перевод действует в сумме всех коммуникативных интеракций, как может происходить коммуникация, когда включаются различные коды и что делает переводчик для ее поддержания.
Такая коммуникативная или социолингвистическая точка зрения на перевод достаточно нова. Она позволяет выполнять исследования завершенного текста, а не его отдельных избранных исследователем элементов. Предшествовавшие ей взгляды на процесс перевода (в различные периоды долгой истории перевода его трактовали и как «метаморфозы», и как «замены» и «интерпретации») не могли учесть большую часть переменных в этом сложном процессе. Только модели перевода, рассматривающие этот процесс в фрейме межъязыковой коммуникации, в состоянии учитывать максимальное количество переменных. Но следует иметь в виду, что перевод — это особый вид коммуникации, отличающийся прежде всего тем, что в него включены по меньшей мере два кода: два языка или два диалекта. Модели этого процесса должны отражать взаимные соотношения между различными коммуникационными системами.
|
|