Основные теоретические модели

При рассматривании аналитико-синтетического процесса безотноситель­но к его объектам и результатам и с учётом наличия в нем трех основных этапов представляется интересным сопоставление этих этапов с этапами выполнения перевода с одного языка на другой. Каса­ясь, вообще, перевода как одного из видов двуязычной коммуни­кации, О.Каде выделяет следующие этапы в модели перевода:

- декодирование текста на языке оригинала с целью перекоди­рования;

- перекодирование, т.е. подстановка знаков языка перевода вместо знаков языка оригинала;

- реализация текста на языке перевода.

В устном переводе (синхронном) А. Ф. Ширяев также видит три этапа:

- ориентирование в исходном тексте;

- поиск и принятие переводческих решений;

- осуществление переводческих действий.

Также выделяя в самом общем виде три этапа (анализ текста оригинала; замена кода языка оригинала на код языка перевода; синтез текста перевода), И.И.Убин проводит параллель между тремя фазами традиционного перевода и тремя этапами работы систем МП: анализом, трансфером, синтезом.

В. Н. Комиссаров считал, что «реальный процесс перевода раз­вивается, по-видимому, линейно, и самостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишь комплексы действий, необхо­димых для перевода отдельного отрезка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса можно различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться реально. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с "извлечением" информации из оригинала. Ко второму — вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода».

Ситуационная модель перевода. Эта модель описывает процесс перевода в терминах эквивалентности. Основной ее особенностью является то, что она учитывает условные стили в ассоциации с различными коммуникативными ситуациями, т.е. при переводе текста необходимо найти ситуационно эквивалентный параметр в другом языке. Это, может быть, несколько сближает данную мо­дель с методами компаративной лингвистики. В дальнейшем про­цесс развивается через ситуационную эквивалентность и по своей методике близок к стилистической адаптации.

Большая часть политических переводов выполняется по этой модели, так как политический дискурс маркирован четче других, и его обычно ожидает больше совпадений в других языках.

Некоторые лингвисты (Ю. Найда и другие) представляют ана­логичную модель в терминах грамматики предложения, и она эк­сплицирует лингвистические процедуры, которые могут быть во­стребованы для достижения «динамической эквивалентности» меж­ду передающим языком и языком перевода сообщения. Его модель имеет вид, представленный на рис. 1.

Эквивалентность рассматривается здесь не как случайные со­впадения между ситуационно аналогичными текстами, а как ре­зультат управляемого когнитивного процесса, который может быть доказан лингвистической теорией. Эта мысль на более современ­ном уровне раскрыта В. Н. Комиссаровым. Если было бы возможно свести синтаксические и семантические комплексы текста или отдельной синтаксемы к серии ядер и компонентов, появилась бы возможность свободно оказывать влияние на трансфер между кодами. Такой подход к проблеме ближе других стоит к психолинг­вистике. Реализовать его в каких-либо формализованных компью­терных системах в настоящее время пока невозможно. Мы еще раз убеждаемся в том, что процесс перевода развивается через глу­бинные структуры и включает в себя трансформационный анализ и синтез, что доступно только развитому интеллекту.

Многоуровневая модель перевода. Среди известных моделей пе­ревода привлекает к себе внимание идея многоуровневой иерар­хической структуры, которую многие лингвисты рассматривают как релевантную процессу понимания перевода. Модель Кэтфорда-Холлидея выделяет мысль о том, что эквивалентность перево­да зависит от возможности формального совпадения между линг­вистическими единицами на различных структурных уровнях. По­добная модель имеет следующий обобщенный вид (рис. 2):

Процесс перевода в данном случае развивается через формаль­ные соответствия, но способы достижения эквивалентности эта модель не раскрывает.

Коммуникативная модель перевода. Эта модель, предложенная Гертом Ягером, включает в себя реалии дискурса и его анализ в терминах лингвистики и семиотики. Эта модель схематически пока­зана на рис. 3.

Первостепенно важным компонентом в межъязыковом посред­ничестве здесь признается переводчик и его билингвальная ком­петенция. Он — единственный интерфейс в этой коммуникации, работающий в режиме переключения. Процесс перевода развива­ется через способность переводчика к декодированию и кодиро­ванию, которой он достигает различными методами обучения пись­менному и устному переводу.

Но и эта модель представляется слишком жесткой, чтобы вос­принимать комплексность перевода как набор интегрированных процессов. Объектом анализа уже оказываются самые очевидные воздействующие факторы: адресант, адресат, код. Но такие фак­торы, как объект/событие/сигнификат, канал связи/среда и кон­текст/ситуация вовсе не учитываются или учитываются поверх­ностно. Это довольно серьезный недостаток, так как синтаксичес­ких аспектов текста совершенно недостаточно для описания дис­курса без участия аспектов референционной семантики и комму­никативной прагматики текста. С позиций современной лингвис­тики такая модель должна быть дополнена аспектами контрастивной текстологии, без потери каких-либо уже достигнутых преи­муществ.

Комплексная модель перевода. В этой модели обусловлены все факторы, которые должны быть учтены для того, чтобы концеп­туальный фрейм мог квалифицированно представлять лингвис­тическую теорию перевода. Однако из нее не следует явно, насколько учтены психолингвистический трансфер (Найда) или семиоти­ческое перекодирование (Ягер). Но если вернуться к определению билингвального контакта, то становится понятным место этих лингвистических параметров в рассматриваемой модели.

Соответствия, которые могут наблюдаться по завершении этих процессов между лингвистическими единицами, встречающимися в параллельных текстах, являются результатом сознательного или подсознательного выравнивания (переключение кодов), если пере­водчик счел его необходимым, средствами ссылок на внутренние факторы дискурса и внешние объекты/события, а не формальны­ми корреляциями, обусловленными взаимным соответствием двух языковых систем. Схематически эту модель отражает рисунок 4.

Такие соответствия в обобщенном виде всегда должны быть подчинены определенному типу дискурса, который может быть избран в сложившейся ситуации.

***

Итак, перевод является открытой гибкой вариативной проце­дурой, и критерии оценки его эффективности должны включать степень практической реализации билингвальной компетенции, знание внутриязыковых условий переключения и осведомленность в предметной области, к которой относится предмет коммуника­ции.

Большинство моделей до сих пор учитывали роль переводчика в процессе перевода как некий «черный ящик» или как «декодирующий/кодирующий аппарат перевода». В действительности пе­реводчик на основе своего интеллектуального потенциала, исполь­зуя всю билингвальную компетенцию, принимает участие как в ситуационном контексте адресанта, так и в ситуационном кон­тексте адресата, как можно больше аппроксимируя и минималь­но (но согласуясь с предметом текста) используя в любой конк­ретной ситуации формальные и стилистические условности каж­дой языковой системы.

По этой модели процесс перевода развивается от одного дис­курса к другому через коммуникативную компетенцию билингва, который не всегда должен быть (и не всегда бывает) профессио­нальным устным или письменным переводчиком. При этом про­исходит поиск эквивалентности на всех уровнях от синтагматико-грамматического до парадигмо-семантического, но, что чрезвы­чайно важно отметить, весь процесс осуществляется с учетом за­конов прагматико-стилистической целесообразности. Способность к аппроксимации посредника содержит в себе аналитический ком­понент по отношению к тексту на передающем языке и его адре­санту и синтетический компонент по отношению к тексту на языке перевода и его адресату.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: