Контрастивная суть аналитико-синтетического процесса

Контрастивная текстология в состоянии объяснить многие наи­более сложные проблемы аналитико-синтетического процесса. С особой остротой такие проблемы выступают в литературном пе­реводе. В целях достижения адекватности синтезируемого текста кроме чисто лингвистических задач самого жанра должны быть учтены традиции и методы теории литературы и предусмотрены трудности перехода содержания произведения через лингвисти­ческие и культурные границы. Эта область аналитико-синтетиче­ского процесса нуждается не только в литературном и лингвисти­ческом фундаменте, но и в основах семиотической теории и в опыте межкультурных трансформаций.

Прагматический компонент литературной деятельности по син­тезу текста лежит на самой ее поверхности: переводу подлежат те литературные произведения, которые могут обладать познаватель­ной функцией.

В то же время семиотика имеет сильные связи с логикой и общей теорией знаков и релевантна спецификации параметров значений лексических единиц и структуры текста, поскольку срав­нительные возможности социологии, психологии и других состав­ляющих необходимы для понимания различий и сходств на раз­ных уровнях коммуникации обществ, групп и индивидуумов.

Представленная ниже модель (рис. 5) специфицирует эти па­раметры и отображает их взаимосвязи. В ней аналитико-синтетический процесс помещен в среду контрастивной текстологии, которая, в свою очередь, складывается из четырех групп факто­ров: независимого анализа дискурса, контрастивного анализа, литературной стилистики и контрастивной филологии.

К сожалению, известно очень немного работ, посвященных исследованиям перевода как аналитико-синтетического процесса с лингвистических позиций. Эта область еще не определила свою принадлежность: филологи не осмеливаются вести лингвистиче­ские исследования, а лингвисты выводят филологические иссле­дования за пределы своих интересов. Поэтому правая зона пред­ложенной модели представляет собой наиболее мало изученную область аналитико-синтетического процесса. Вместе с тем эта часть модели показывает, что необходимо сделать для достижения по­нимания комплексного процесса перевода.

В зарубежной лингвистике (А. Лафевер, Г. Виддоусон и другие) предпринимаются попытки аналитических анализов с позиций контрастивной текстологии. Все известные в настоящее время ис­следования в области контрастивной текстологии ведутся с чисто лингвистической точки зрения. Хотя основным их методом явля­ется сравнение стилистических параметров, они безусловно относят принадлежность изысканий к области контрастивной тек­стологии и причисляют методы контрастивной текстологии к ме­тодике анализа литературного перевода.

Задачей обработчика литературного произведения является синтез эквивалентного текста для читателя, который не понимает его на языке оригинала. Этот процесс комплексной аппроксима­ции в принципе и включает в себя множество психолингвисти­ческих и социолингвистических переменных. То, что можно было бы назвать аналитико-синтетической обработкой текстовой ин­формации, представляет собой набор решений, которые анали­тик сознательно или подсознательно принимает относительно уровня соответствия стилистического жанра или степени эквива­лентности.

Аналитико-синтетическую обработку можно рассматривать как сервисную услугу для читателя произведения, написанного на неизвестном ему языке, воспринимаемую отдельно от оригинала. Результатом такой обработки первичного текста становится линг­вистическое произведение, имеющее отношение к одному, двум или нескольким языкам и включающее понимание и интерпрета­цию оригинала. И понимание, и интерпретация достигаются че­рез сравнение текстов, т.е. через контрастивную текстологию.

Начиная с парадигматического аспекта контрастивной тексто­логии, в аналитико-синтетическом процессе необходимо прове­рить семантические соответствия во всем тексте. Изучение семан­тической эквивалентности в пределах одного языка или между несколькими языками — одно из основополагающих условий по­нимания проблем перевода.

В синтагматическом аспекте контрастивной текстологии необ­ходим учет грамматико-комбинаторных связей, которые форми­руют когерентный дискурс. На этом этапе требуется анализ, уже выходящий за рамки предложения и даже за рамки целого текста, если речь идет о переводе как о динамическом коммуникативном процессе, а не как о пословном перекодировании текста.

Третьим аспектом контрастивной текстологии, от которого за­висит понимание структуры дискурса в аналитико-синтетическом процессе, является прагматика. Под прагматикой в данном случае понимаются контекстологические связи между текстом и участни­ками коммуникативного акта. Этот аспект участвует в создании интерфейса взаимодействия писателя и читателя. Его особенность состоит в том, что именно на этом этапе могут быть найдены или потеряны экстремальные риторико-стилистические элементы, ко­торые обеспечивают адекватность или в значительной мере разру­шают синтезируемый текст как литературное произведение. Это — экстремальная точка, где аналитико-синтетический процесс пе­реходит в процесс интерпретации. При выполнении перевода текст, предложенный переводчиком, будет адекватным оригиналу в меру точности поставленной переводческой задачи. Не менее важна определенность стратегии прочтения оригинала. Существенную роль играют предварительный анализ и учет читательской стратегии, т.е. читательской прагматики. В том случае, когда при восприятии (чтении) более значимой оказывается цель интерпретации, не­жели цель извлечения информации, объективный целесообраз­ный перевод может быть достигнут. Тогда это будет перевод, ко­торый адекватно представит перцептивный потенциал оригинала. Прагматическая стратегия аналитико-синтетического прочте­ния оригинала должна строиться с ориентиром не на анализ ис­пользованной в оригинале литературной стилистики или эстети­ки, а на ясное понимание того, почему использована именно эта стилистика или эстетика.

Контрольные вопросы и задания

  1. По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическо­му процессу в лингвистической технологии?
  2. Какие основные теоретические модели перевода вы знаете?
  3. Попытайтесь составить модель своих действий при переводе.
  4. Назовите коммуникативные особенности перевода как аналитико-синтетического процесса.
  5. Что составляет среду функционирования текстовой информации?
  6. Как вы понимаете взаимосвязь текста сообщения и среды его функ­ционирования в прагматическом аспекте?
  7. Укажите три аспекта контрастивного характера аналитико-синте­тического процесса.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: