> В английских текстах широко используются разнообразные стилистические приемы, с которыми переводчик должен быть знаком, поскольку их перевод обусловливает точность передачи исходной информации. Особое место в ряду стилистических приемов занимают метафоры и эпитеты. Цель метафор заключается в расширении объема высказывания.
Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:
political space, political climate
international arena, international landscape
the reign of law, in the eyes of law, the theatre of war
home front (в значении home news)
to bombard with questions
Эпитет подчеркивает определенный признак предмета, позволяя выражать автору свое отношение к нему.
Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:
splendid fighting material
disastrous war
outstanding figure
popular leader
unpopular ministers greatest industrial capacity great power.
Англоязычные историки широко используют деформированные идиомы. Они позволяют подчеркнуть значимость описываемого события или придать самобытность авторскому стилю.
Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:
to have a finger in every colonial pie
to burn political bridges
to solve the riddle of the universe.