Лексический комментарий. > В английских текстах широко используются разнообразные стили­стические приемы, с которыми переводчик должен быть знаком

> В английских текстах широко используются разнообразные стили­стические приемы, с которыми переводчик должен быть знаком, по­скольку их перевод обусловливает точность передачи исходной ин­формации. Особое место в ряду стилистических приемов занимают метафоры и эпитеты. Цель метафор заключается в расширении объема высказывания.

Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

political space, political climate

international arena, international landscape

the reign of law, in the eyes of law, the theatre of war

home front (в значении home news)

to bombard with questions

Эпитет подчеркивает определенный признак предмета, позволяя выражать автору свое отношение к нему.

Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

splendid fighting material

disastrous war

outstanding figure

popular leader

unpopular ministers greatest industrial capacity great power.

Англоязычные историки широко используют деформированные идиомы. Они позволяют подчеркнуть значимость описываемого собы­тия или придать самобытность авторскому стилю.

Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

to have a finger in every colonial pie

to burn political bridges

to solve the riddle of the universe.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: