double arrow

It would really make the whole evening. Это будет настоящим гвоздем программы

А при переводе фразы Have you ever in all your born days seen the like? («Ты когда-нибудь за всю свою жизнь видел что-нибудь подобное?») преобразованию выделенного слово­сочетания одновременно сопутствует генерализация.

Чаще всего с целостным преобразованием переплетаются логическое развитие и антонимический перевод - эти три приема очень близки друг другу, поэтому и число случаев, когда эти приемы трудно расчленить, достаточно велико.

"I'm sorry, but it wasn't my fault. I had the right of way," - говорит один водитель другому после того, как их машины столкнулись. «Мне жаль, но я не виноват: вы должны были уступить мне дорогу». С одной стороны, здесь между исход­ной фразой и конечным вариантом перевода можно усмот­реть причинно-следственную связь: раз один из водителей имел преимущественное право движения, значит, другой должен был уступить ему дорогу. С другой стороны, преоб­разованию здесь подвергается целая фраза, оно носит глубо­кий и комплексный характер, поэтому есть основания счи­тать такой перевод целостным преобразованием.

А в следующем случае целостному преобразованию со­путствует антонимический перевод:

But he turned out badly, he drank, then took to drugs. Но из него ничего хорошего не вышло - он начал пить, потом пристрастил­ся к наркотикам.

Гораздо более самостоятельный характер имеет целост­ное преобразование тогда, когда замене подвергается слово­сочетание или предложение, содержащее в себе образный элемент или целиком являющееся образным. Нормы языка перевода нередко требуют замены исходного образного обо­рота другим или же полного снятия иносказания (заметим, что именно такая практика имеет место и при переводе мно­гих фразеологизмов):

Our goal should be to make the world safe for freedom. This does not mean establishing democracy everywhere on earth. It does mean making freedom secure where it exists. If we do so, it will become the wave of the future by the force of example.Наша задача в том, чтобы сделать мир безопасным для свободы. Это не означает повсеместное установление демократии. Это означает обеспечение безопасности и свободы там, где она уже существует. Если нам это удастся, то сила примера породит цепную реак­цию.

Вот еще один любопытный пример:

Не talked a lot about the little grey cells of the brain and their functions. His own, he says, are of the first quality. Он долго разглагольствовал о клетках серого вещества мозга и их функциях и уверял, что у него они работают превосходно.

"Не would say so," I remarked bitterly. "Modesty is certainly not his middle name." «Это на него похоже (еще бы)», - заметил я с горечью. - «Он от скромности не помрет».

Характеристика человека хвастливого, полностью лишен­ного скромности, выражена в оригинале и переводе совер­шенно различным образом, но эффект достигается одинаковый. Русская фраза несет ту же мысль и тот же заряд экспрессивности, что и английское предложение. Попутно стоит отметить целостное преобразование еще одной фразы: he would say so это на него похоже. В ней нет иносказания, но она носит явно идиоматический характер.

Таким образом, целостное преобразование - активно действующий прием, позволяющий добиться в переводе адек­ватности благодаря полному отказу от словарных соответ­ствий. Он требует от переводчика определенной смелости и одновременно осторожности - прибегать к столь радикаль­ным заменам можно только будучи уверенным, что это наи­лучший способ передачи заложенной в тексте мысли.

Задание № 1

Переведите следующие предложения. При переводе выделенной части предложений воспользуйтесь приемом целостного преобра­зования:

1.Sooner or later, the depression will mend and we will be back to where we were.

2.He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words.

3.Nobody is jumping up and down at the idea.

4.That's why I married you so young. To catch you before you become set in your ways.

5.His last words on the phone were: "Do you get the picture?" And the line went dead.

Задание № 2

Переведите на русский язык:

1.Well done!

2.Hear, hear!

3.Ask me another.

4.Search me!

5.Here's to you!

6.Well, I never!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: