Фразеология

Фразеологические обороты нейтрального и разговорного характера различных семантических групп. Нейтральные: «Надо сразу называть Skinny Bitch: пан или пропал». Маркированные как разговорные: «не тогда, когда мне взбредет в голову …» («взбрело в голову – внезапно подумалось, возникла мысль»); «Доцент Эдуард чуть не плачет» («чуть не – едва не»); «консультант под конец переходит с попыток вести нормальные записи на некоторую скоропись» («под конец – при окончании чего-либо»). Маркированные как разговорно-экспрессивные: «мучениям бедного доцента конца не видно» («конца <края> не видно»); «Богомолка тоже не лыком шита»; также с коннотацией пренебрежения: «Дальше последовали восторги, умиленные слезы родителей, то, се, пятое, десятое и, наконец, свадьба» (фразеологизмы «и то и се»,«пятое-десятое»). Сюда же можно отнести пример «работал в штабе того, в штабе сего». Маркированные как просторечно-экспрессивные: «Доцент заливается краской от неловкости…» («заливаться краской» – «сильно краснеть»); «свалить туда к чертовой матери » (грубое – «вон, прочь»).

Важно отметить, что одной из особенностей употребления устойчивых оборотов в устно-обиходной речи является вольное обращение с ними, проявляющееся в двух противоположных тенденциях: с одной стороны, фразеологизм употребляется эллиптически (говорящий опускает те или иные компоненты), с другой – фразеологизм как бы обрастает различного рода уточняющими словами. Такая трансформация готовых речевых единиц объясняется спонтанностью и автоматизмом процесса коммуникации.

Употребление видоизменённых фразеологизмов весьма распространено и в исследуемых публикациях, причём в большинстве случаев происходит замена компонентов фразеологического оборота с распространением уточняющими словами. Ср.: «Водитель довольно упирает руки в бока. «Ну что вы упираете мне руки? — расстроенно говорит милиционер. — Вам легко упирать руки…» – видоизмененный фразеологизм «руки в боки» со значением «выражать гордость, спесь, высокомерие, опираясь кистями рук в бока». Или: «дама поливает свой гамбургер кетчупом и майонезом, покладая ношу только затем, чтобы утереть салфеткой уши»; словосочетание «покладая ношу», употребленное по отношению к гамбургеру – неуместно, комично книжное (интерпретация одного из следующих фразеологизмов с экспрессивной окраской: «не покладая ноши», «не покладая рук»).

Неподготовленность, спонтанность речи иногда приводят и к появлению стилистических дефектов при употреблении фразеологизмов. Естественно, что в авторском тексте эти нарушения намеренны и служат – в данном случае – для создания комического эффекта. Наиболее интересен следующий пример: «... в небольшой комнате отдыха при торговом центре златовласый херувим лет шести с наслаждением носится туда-сюда и при этом истошно вопит во всю глотку. Его красивая строгая мать на миг отрывается от книги и говорит со сдержанным упреком: “Анатолий! Я же не сказала тебе истошно вопить во всю глотку! Я сказала тебе просто носиться туда-сюда!”» («...Например, смирение»). Плеоназм возникает из-за употребления наречия с разговорной окраской истошно («громко и отчаянно») и разговорного глагола вопить («громко и протяжно кричать, выть») вместо нейтрального «кричать». Эти два слова дублируют смысл грубо-просторечного фразеологизма во всю глотку, в семантике которого уже заложено понятие «очень громко».

Индивидуально-авторские преобразования состава фразеологизмов, имеющих большой заряд характерологической экспрессивности, в значительной степени повышают их стилизующий потенциал.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: