Китайские ценности в зеркале зоонимных фразеологизмов

Фразеология – жемчужина всякого языка, которая ярко и выразительно отражает культуру народа, в том числе его ценности.

Для нас особый интерес представляет анализ ценностей, которые находят свое отражение в китайских зоонимных фразеологизмах.

На основе анализа собранного материала мы сделали следующие выводы:

1) в китайской зоонимной фразеологии активны такие ценности, как:

Любовь (青梅竹马: зелёные сливы и бамбуковые лошадки (детские игры), употребляется в значении: о любви с детства; 老牛舐犊:比喻父母疼爱子女 [как] старая корова лижет своего телёнка, обр. в знач.: баловать своих детей; безоглядная родительская любовь);

Красота (沉鱼落雁:形容女子容貌美丽 рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся опуститься на землю, обр. о красавице, перед красотой которой никто не может устоять, 燕燕莺莺:比喻年轻貌美的女子 ласточки и иволги, в значении о красивой женщине);

Талант (鹤立鸡群:比喻一个人的仪表或才能在一群人中很突出 стоять как журавль среди кур, обр. в знач.: внешность или талант человека возвышается над окружающими, выделяется);

Дружба (千里鹅毛:礼轻情意重 гусиное перышко, присланное за тысячу вёрст, обр. в знач.: не дорог сам подарок, дорога дружба);

Трудолюбие (鸡鸣而起:形容勤奋不怠 встать, услышав пение петуха, обр. в знач.: прилежный, усердный, старательный, трудолюбивый) [встать с первыми петухами];

Здоровье (生龙活虎:形容活泼矫健富有生气живые дракон и тигр, обр. в знач.: преисполненный жизненной энергии; полный здоровья. 鹤发童颜:仙鹤羽毛般雪白的头发,儿童半红润的面色,形容老人气色好,健康 белые волосы как перо журавля и детское лицо, имеется в виду бодрого старика, человека преклонных лет с крепким здоровьем).

2) неотъемлемой частью паремиологического фонда китайского языка являются аксиологические фразеологические диады (т.е. ценность – антиценность):

Добро и зло (鸟声兽心:比喻言辞动听而心怀恶毒 птичий звук, звериное сердце, обр. в знач.: доброе слово, злое сердце, 化鸱为凤:比喻能以德化民,变恶为善 превращать сову (считают злой птицей) в феникса (обр. в знач.: прививать народу добродетель, превращать зло в доброту);

Безопасность и опасность (虎口逃生:比喻逃脱其危险的境地存活下来вырваться из пасти тигра, обр. в знач.: спастись от неминуемой гибели; избежать смертельной опасности);

Счастье и беда (塞翁失马(焉知非福):比喻坏事在一 定条件下可变为好事 старик потерял лошадь, думал, что это плохо; но лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну, имеется в виду не было бы счастья, да несчастье помогло, т.е. нет худа без добра. 得马折足:指因福而得祸 получив лошадь и подломилась нога, обр. в знач.: получить беду из-за полученного счастья);

Правда и обман (挂羊头卖狗肉:比喻用好的名义做招牌,实际上兜售低劣的货色,指名不副实 на вывеске – баранья голова, а в лавке – собачье мясо (обр. в знач.: заниматься надувательством, обманывать, подсовывать одно вместо другого, лживая реклама).

Данное исследование помогает нам понять какие животные активно используются в китайской фразеологии. Они отражают важные ценности китайцев, и это очень актуально для межкультурного понимания и коммуникации.


Шалина И.В.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: