Перед нами мрачная, пессимистическая картина будущего, в котором людям уже нет места

Одни считают, что Уэллс недооценил значение классовой борьбы. Поэтому такой конец. Другие склонны считать, что Уэллс предвидел будущее.

 

«Остров доктора Моро»

Книга об ученом, который путем эксперимента и хирургического вмешательства превращает животное в человеческое подобие. Животные – люди. Они должны следовать Закону. Умственный кругозор их ограничен. Жили они под влиянием идей, внушенных им самим Моро, идей, связывающих волю.

«Они были действительно, загипнотизированы, им была внушена немыслимость одних вещей и непозволительность других».

И вот этот ряд запретов боролся в их умах с глубоко вкоренившимися, вечно мятежными стремлениями их животной природы. И Закон он нарушал. Следовало только не дать им попробовать вкуса крови. Иначе звериное победит. Но этого избежать не удалось.

Непонятна, оказывается и цель эксперимента.

«Его любопытство, его дикие, бесцельные исследования увлекали его за собой, и вот новое появившееся существо выбрасывалось в жизнь на год или больше, чтобы бороться, ошибаться, страдать и в конце концов мучительно умереть. Они были несчастны сами по себе: врожденная животная ненависть побуждала их от недолгой горячей борьбы и решительного конца, присущего их прирожденной вражде между собой». Эксперимент обернется трагедией для самого Моро, для его помощника Мокгомери, который уже не сможет жить в других условиях».

Животные – люди после смерти Моро медленно будут возвращаться к своей природе: к обыкновенным медведям, волкам, тиграм…

Случай помогает рассказчику покинуть этот остров. Но воспоминания еще долго будут его преследовать.

Иногда в ком-то под оболочкой видит зверя. Особенно отвратительны ему бледные лица. Стремится жить подальше от людей. В книгах находит успокоение.

Автор приводит читателя к мысли, что ученый, который идет не параллельно с природой, а впереди нее, рискует совершить множество ошибок. Результат непредсказуем. Тем более, если это делается без какой-либо благой цели.

«Человек-невидимка»

Самое читаемое произведение Уэллса. По мотивам было сделано несколько кинофильмов. Литературным подражаниям этого романа нет числа.

Люди, близко знавшие Уэллса, заметили поразительную схожесть некоторых черт автора и персонажа, им нарисованного.

Гриффин – гениальный ученый и обыкновенный человек, со своими слабостями. Его желание установить царство террора не может нравиться большинству. Одержим манией величия, и, дай ему волю, он добьется своего. Он опасен для людей. Но как он обезврежен - у читателя нет торжества. Злодеяние он задумал, но злодеем его назвать нельзя.

Обстановка, в которой протекала жизнь Гриффина, среда, в которой он вынужден был работать, сделали его таким. Вечная погоня за деньгами, отсутствие всякой поддержки и помощи постепенно превращали Гриффина в человека, способного на преступление (взял деньги у отца, отец покончил жизнь самоубийством, сын же совсем не переживает).

Уэллс рассказывает историю травли и преследования Гриффина суеверными и недалекими обывателями. Гриффин попадает в положение загнанного, замученного зверя, преследуемого толпой разъяренных обывателей. До него, как до ученого нет никому дела. В нем видят нарушителя всеобщего спокойствия, его боятся и потому убивают. Большое научное открытие погибает вместе с ним.

В центре внимания Г. Уэллса человек и его судьба. Развитие науки и техники соседствует с низким уровнем сознания человека ХХ века.

 

 

Вопросы для обсуждения

 

  1. Как в романе реализовалась мечта людей об обретении невидимости и огромных возможностей, с этим связанных?
  2. Охарактеризуйте композицию и сюжет романа.

 

МИХАИЛ УСПЕНСКИЙ

Родился в1950 году в Барнауле. Жил в основном в Сибири – в Томске, в Красноярске. Сейчас живет в Красноярске. Закончил Иркутский государственный университет, отделение журналистики. Работал в многотиражных газетах, на краевом телевидении. Автор фантастических и приключенческих романов, лауреат премии «Бронзовая улитка» (роман «Чугунный всадник»), и «Странник» (роман «Там, где нас нет»), лауреат Большого и Малого «Золотых Остапов». Создавая роман «Там, где нас нет», автор, по его собственному признанию, хотел написать фэнтези на русском материале, книгу, которую, с одной стороны, можно было бы с удовольствием читать, с другой – за которую бы автору не пришлось краснеть.

В основе сюжета романа лежит история странствий героев в неведомой стране «где нас нет». Время здесь движется по кругу. Действуют герои разных эпох. Цель похода Жихаря - разомкнуть «проклятый круг времени», «чтобы все годы и времена шли один за другим, а не вперемежку».

Прочитать роман способен каждый, а вот получить удовольствие от чтения – только тот, кто сумеет истолковать многозначие слова, символов и т.д.

Это филологический роман. И постижение правил языковой игры – ключ к роману, расшифровке авторского замысла.

Названия географические: Неспания, Наглия, Столенград, Нестоград, Чайна Земля.

Эпитеты – полуденная роса, медвяная роса, в лесу главный – леший, в реке – водяной, в бане, банный, в овине – овинный, в поле – полевой, в любовном деле – половой, во дворе – дворовой, в бороде – бородовой.

Совмещение в одном образе двух и более персонажей: Безымянный Принц (король Артур, герой английской легенды о рыцарях Круглого стола). Петух Будимир (из сказки Пушкина, но и красный петух – огонь Солнце). Жихарь – Илья Муромец и Владимир Красно Солнышко, садко, но и прозвище буквально означающее: «запечный усатый жук», таракан.

 

КИР БУЛЫЧЕВ

 

Игорь Всеволодович Можейко(псевдоним Кир Буллычев. Родился в Москве в 1934 г. Закончил институт иностранных языков. Был переводчиком в Бирме. В 1959 году, вернувшись из Бирмы, поступил в аспирантуру Института востоковедения. Тогда же начал писать для журнала «Вокруг света»; в связи с чем много ездил по стране.

В 1968 г. появилась научно-фантастическая повесть «Остров ржавого лейтенанта», затем «Последняя война», «Великий дух и беглецы» и др. Критики отыскали ему «экологическую нишу» оптимистического детского фантаста, который пишет книжки о девочке из будущего.

История о девочке Алисе – жительнице ХХI века. Цикл произведений под общим названием «Девочка с Земли».

Это оригинальный сплав сказки, фантастики, заимствований из устного народного творчества и известных произведений детской литературы. Там можно встретить и шагающие кустики, и живых роботов, и шапку-невидимку, и трех мушкетеров. Одним словом «коктейль» разных времен и народов.

Алиса напоминает героиню сказки Л. Кэрролла. Так звали дочь Кира Булычева. Но и у Кэрролла реальным прототипом была девочка Алиса.

Алиса выглядит наивной, простодушной, не такой умной, как окружающие, но, тем не менее, оказывается самой находчивой.

Сказочная природа произведения очевидна. Три планеты системы Медуза, три капитана, три головаста.

Сказочное соединяется с фантастикой. Что рождает иронию, смех.

Например, на шлемах скафандров смешно выглядят венки из местных цветов.

Автор поставил перед собой задачу создать оригинальное произведение, вобравшее в себя лучшие достижения мировой детской литературы.

Использует прием «пересмешничества», пародирования по законам «перевертыша». «Одна на поиски не выходи, тут очень опасные звери. – Но ведь я царь природы. – Звери об этом не знают. Они не образованные!»

Сюжет приключений Алисы всегда строится по принципу разгадки серии загадок. Загадки эти легко решаются Алисой: «Все дело в том, что вы все взрослые, умные люди. И вы мыслите, как ты сам говоришь, логически. А я не очень умная и мыслю, как в голову взбредет. Я так думала: если это головасты, то потом должны быть лягушки. А лягушата всегда меньше головастиков. Вы ходили по кораблю с пистолетами и искали больших чудовищ. А я сидела запертая в каюте и думала, что, наверное, не надо всегда смотреть вверх и искать что-то громадное. Может быть, посмотреть по углам и поискать маленьких лягушат».

К циклу об Алисе примыкает цикл романов о докторе Павлыше, прототипом которого стал корабельный врач сухогруза Слава Павлыш. Центральная идея – человечность должна быть мерой всего на свете.

Другая «постоянная тема» Булычева – это город Великий Гусляр (Великий Устюг)

Все сказки и фантастика написаны под псевдонимом, так как под своей фамилией он писал научно-популярные произведения и выступал как научный сотрудник.

Только в 1982 г. псевдоним был раскрыт в связи с тем, что писатель получил Государственную премию СССР за сценарий к фильму «Тайна третьей планеты» и «Через тернии к звездам».

Новый фантастико-детективный сериал К. Булычева называется «Приключения Коры из Итер Гпола».

Кора Орват - суперагент Интергалактической полиции - расследует са­мые дерзкие и запутанные преступления в Галактике. Первое произведение «В куриной шкуре». Действие происходит на небольшой планете Дил-ли. Не этой планете убили профессора Гальени. Кора Орват это преступление должна рас­крыть. Покушение было совершено и на суперагента, на очаровательную Кору. Благодаря достижениям медицины жизнь ей удалось сохранить, точнее сохра­нили ее мозг и поместили в тело курицы госпожи Гальени-папа, которая была женой Гальени и умерла при виде смерти Коры.

«Конечно же, ее сегодняшняя рожа — это лицо той громадной курицы, что смотрела на нее в зале ожидания. Толстая курица ростом с человека»,

Запасное тело Коры Орват имеется. Но она его получить сможет только после возвращения домой. А пока ей следует расследовать преступление в об­лике курицы. Отсюда много курьезных моментов.

Например, ей предстояло нести яйца. «Коре Орват приходилось попа­дать в безвыходные ситуации и переделки, из которых мужчины покрепче ее не выбирались живыми. Но ей еще никогда не приходилось нести яйца. Тем более, за других».

С этим она справилась довольно легко. Более того, испытывала нежные чувства к пушистым цыплятам.

И все это ей не мешает вести расследование, мозг ее по прежнему работа­ет хорошо!

«Кора рассердилась на себя. На что она тратит время! Это лее сплош­ная мистика. Мозг человеку дается только один раз. И уж твое личное дело, как ты его используешь, чтобы не переживать за бесцельно прожитые годы! Где-то это она читала. А может быть, это читало ее новое тело?»

Гальени и Орсеки вели археологические раскопки. Это задерживало строительство гостиницы. Может из-за этого убили?

Потом выясняется, что Гальени и Орсеки любили друг друга. И на свет должны были появиться их цыплята. Орсеки был пестрый, а Гальени белый.

«Гапъени-папа понимала, что когда она снесет яйца и из них вылупятся птенцы, ее тайна станет известной всему свету: расцветка птенцов почти наверняка выдаст настоящего отца.

В ином обществе она смогла бы найти выход — уехать, развестись...

- У нас это невозможно! - горько признает Орсеки.

- Рождение детей ставило под угрозу судьбу, любимую работу, карьеру ее возлюбленного». И Гальени-папа убивает своего мужа. Преступление рас­крыто. Орсеки остается со своими птенцами. Кора Орват обещает помочь уст­роиться на первое время. Чук, Гек и Мила ей дороги, но ради них она не соби­рается оставаться в теле курицы.

В произведении «Предсказатель прошлого» Кора Орват не имеющая от­пуска 4 года, гостящая в деревне Пьяный Бор, вольная поехать на Гавайские острова, отправляется Галактическим центром на планету Нью-Гсльвеция, где был убит Эгуадий второй. Так что вместо отдыха Кора должна «копаться в от­бросах человечества». На этой планете Кора обнаруживает машину, перенося­щую человека в прошлое. Зная прошлое, можно предвидеть будущее. Как? По­пали на тайное заседание заговорщиков. Все знаете. Коре удается раскрыть пре­ступление, выйти из всех передряг и подружиться с котом, которого она захва­тит с собой на землю.

 

ДЖ. К. РОУЛИНГ

Наиболее интересным культурным явлением в постсоветской детской литературе является «фэнтэзи», К этому жанру относятся произведения, в которых приключенческий сюжет разворачивается в чуждых нам времени и пространстве. В «фэнтэзи» хотя бы одно из свойств реальности искажено благодаря тому, что автор создает несколько фантастических миров, сосуществующих с миром обыденного и противопоставленных ему. Герои (или всего лишь один, главный, герой) способны перемещаться между параллельными мирами.

В русской литераторе, развивавшейся в рамках христианской традиции, отношение к волшебному миру и магии было не таким благосклонным, как в англосаксонской и кельтской. Появление в детских книгах ведьм, чертей и прочей нечисти было допустимо в основном лишь в фольклоре. Поэтому за редким исключением в русской детской литературе Х1Х-ХХ вв. не встречается мистических волшебных повестей, в которых сильнее оказывалось бы мифологическое, а не христианское начало. После революции эта ситуация тоже не сильно изменилась. Даже произведения В.Крапивина и К.Булычева не смогли создать в России ничего даже похожего на бум «фэнтэзи» на Западе в 60-80-х гг. XX в. Лишь после поднятия «железного занавеса» в Россию лавиной хлынуло переводное «фэнтэзи»; в настоящее время мы наблюдаем вторую стадию развития жанра.

Самым важным и сложным элементом становления «фэнтэзи» в России является подведение под уже выстроенную основу жанра собственного философско-эстетического фундамента. В постсоветской детской литературе на этот путь окончательно не встал еще ни один детский автор, хотя некоторые попытки в жанре «фэнтэзи» уже сделаны. В России современные детские романы о волшебных мирах отличают такие черты, как эклектичность (в основе их символики лежит фольклор разных народов), стремление дать «разумное» толкование проявлениям магического, отсутствие у волшебного мира внятной структуры, истории и географии.

Другое дело – имитировать книги авторов новой волны, не стремящихся к созданию собственной мифологии. Именно к ним относятся романы о Гарри Поттере английской писательницы Дж.К.Ролинг. Основным достижением Ролинг стало создание произведения, в котором удовлетворение психологических потребностей современных детей совпало с реинкарнацией древних сказочных архетипов. В повестях о Гарри Потере, сюжет о взрослении и борьбе за собственное место в социальной иерархии закрытого учебного заведения с его табу, ритуалами и соревновательностью наложился на структуру волшебной сказки. Книги Ролинг обладают рядом достоинств: наличием положительного героя; замечательным литературным языком; оригинальность атмосферы произведения. Но все же главным достижением Дж.Ролинг является то, что впервые главным героем детской книги, даже написанной в жанре «фэнтэзи», стал не просто волшебник, а волшебник-ребенок. И хотя он изучает науку волшебства в школе, его статус главного героя подчеркивается тем, что премудрости заклинаний или борьбы с темными силами он осваивает не за партой, а в реальном столкновении со злом.

В России книги Ролинг полюбили настолько сильно, что создали несколько «пародий» на них. Благодаря Гарри Поттеру за последние годы появилось множество произведений, в которых главным героем или героиней является маленький колдун или ведьма - «Стеклодув» А.Биргера, «Чародейские каникулы» А.Иванова и А.Устиновой, «Денис Котик и Царица крылатых лошадей» А. Бояриной и, наконец, «Порри Гаттер и Каменный Философ» А. Жвалевского и И. Мытько. Из них настоящей пародией могут считаться только книги Жвалевского и Мытько, а также Д. Емеца. Сюжет, персонажи, целые сцены в них имитируют ролинговские. Анализ «Порри Гаттера и Каменного Философа», а также распространение подражаний «Гарри Поттера» показывает, что современная литературная пародия в детской литературе стала жанром, существующим на стыке литературного и издательского процесса. Пародируются книги, достигшие коммерческого успеха, с расчетом на то, что их сумеют оценить и взрослые. Успешным считается произведение, которое благодаря популярности оригинала и за счет присущей ему иронии расширяет читательскую аудиторию, перестает быть исключительно детской книгой.

Вместе с тем следует иметь в виду, что произведения в стиле «фэнтези» несут в себе мощный воспитательный потенциал. Фэнтези исподволь подводит читателя к знакомству с многогранной, красочной мировой культурой. Фэнтези может разбудить потребность в совершенствовании тела и духа; она может стать ступенькой к глубокому изучению истории, естествознания, религии, мифологии и литературы. Фэнтези сегодня - не уход от реальности, а альтернативная дорога к принятию общечеловеческих ценностей добра и зла, любви и верности, благородства, прославление исконных ценностей.

 

 

ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ КЛАССИКИ
В РУССКУЮ ЛИТЕРАТУРУ

Своеобразие переводов. Сочетание сказочности, веселой фантазии и реальности. Виртуозность в овладении чужим замыслом. Воспитательный характер переводимых произведений

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: