Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри

В рассказе О. Генри "Трест, который лопнул" ("The Octopus Marooned") встречаются такие фразеологические единицы:

 to be in every line of graft - в этом случае мы наблюдаем обновление фразеологической единицы to be in line of duty - при исполнении служебных обязанностей. Обновление произведено с помощью замены одного из компонентов: duty - graft, а также введено дополнительное слово every. С помощью произведенной замены автор, безусловно, достигает юмористического эффекта, так как заменяющие друг друга компоненты в каком-то смысле являются антонимами, порождая эффект неожиданности, с целью которого и было произведено обновление; введение же дополнительного слова усиливает этот эффект и придает большую экспрессивность фразe. Таким образом, "новую" фразеологическую единицу дословно можно перевести так: при исполнении различных жульнических обязанностей. В переводе К. Чуковского она звучит так: " Нет такого жульничества, которого бы он не испробовал …" Обновленная фразеологическая единица переведена описательно, что не лишает фразу юмора, хотя и не производит такой же эффект неожиданности как в оригинале. Экспрессивность, связанная с введением слова every в переводе передается с помощью эмфатической конструкции " нет такого, … которого не ".

to stub somebody's toes against (a little town) - фразеологическая единица имеет значение: потерпеть неудачу, споткнутся обо что-либо, то есть несет негативную окраску. Так и в тексте этот фразеологизм употребляется для того, чтобы показать, что этот город (a little town) оказался не совсем удачной находкой. С другой стороны, фразеологизм производит юмористический эффект, так как со словом "город" воспринимается в прямом значении " споткнуться обо что-либо ", в данном случае - " споткнуться о город ", что звучит нелепо и смешно. Так, описательно, и была переведена фразеологическая единица в тексте: " … мы с Энди споткнулись об один городишко в Техасе … ".

to be in a cage - фразеологическая единица имеет значение: оказаться в ловушке (в клетке). В этом случае переводчик перевел не только фразеологизм, но и игру слов, так как город, который оказался в " клетке ", называется Bird City - Птичий Город.

"Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage".

- Да, сэр, не прошло и десяти минут, как Птичий Город понял, что дверь клетки захлопнулась.

Перевод выполнен моноэквивалентным способом.  

В рассказе "Фараон и хорал" ("The Cop & the Anthem") встречаются такие фразеологические единицы:

near at hand - совсем рядом, налицо. Выражение winter is near at hand, переводчик А. Горлин перевел моноэквивалентным способом перевода: зима на носу.

to take to somebody s heels - пуститься наутек, навострить лыжи, дать тягу, показать пятки, только пятки засверкали.

А. Горлин перевел фразеологизм моноэквивалентным способом:

                  " They take to their heels."

- Они берут ноги в руки

to catch at the straw - хвататься за соломинку. В исходном языке данный фразеологизм произошел от английской пословицы a drowning man will catch at a straw.

          "He caught at the immediate straw of disorderly conduct."

Здесь мы наблюдаем морфологическое обновление (catch - caught), а также обновление путем добавления нового элемента immediate.

- Он решил ухватиться за соломинку хулиганства в публичном месте.

Дополнительный элемент вносит во фразеологизм значение внезапности, которое в переводе выражено составным глагольным сказуемым " решил ухватиться " с помощью приставки "у" в слове ухватиться  и глаголом решил, который подразумевает внезапность. Фразеологизм переведен моно-эквивалентным способом.

to add insult to injury - наносить новые оскорбления. Этот фразеологизм был обновлен:

          "My umbrella," he said sternly.

           "Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny.

Правописание petit larceny вместо современного юридического petty larceny  "мелкая кража" объясняется стремлением придать данному словосочетанию большую терминологичность.

Обновленный фразеологизм в тексте переведен описательно:

- Это мой зонтик, - сказал он строго.

- Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление.

to lay hands on somebody - имеет несколько значений:

1) поднять руку на кого-либо, применить насилие, пускать в ход кулаки

2) найти, достать, приобрести что-либо, завладеть чем-либо, прибрать к рукам кого-либо (что-либо)

3) схватить, изловить

4) посвящать в сан кого-либо (церк.)

"Would never a policeman lay hands on him?"

- Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот?

Перевод выполнен выборочным способом, то есть использована единица наиболее подходящая к контексту.

В рассказе "Последний лист" писатель употребил следующие фразеологические единицы:

to have something on one's mind  имеет значение: занимать чьи-либо мысли, беспокоить, волновать, тревожить. Фразеологизм был переведен Н. Дарузес описательным способом перевода.

        "Has she anything on her mind?"

        - О чем она думает?

to be a goosey  - в данном случае употреблена лишь часть фразеологизма silly as a goose. В русском языке этот фразеологизм имеет свой моноэквивалент глуп как пробка, который несет негативную окраску. В исходном же языке очевидно, что фразеологизм to be a goosey имеет положительную эмоциональную окраску, о чем свидетельствует уменьшительный суффикс "ey", характерный для детской речи, а также контекст. Здесь мы имеем дело с явлением морфологического обновления (добавление суффикса "ey") с целью придать сочетанию более мягкую окраску, передать доброе и нежное отношение героини к собеседнику.

        "Don't be а goosey."

        - Не будь глупышкой.

В переводе Н. Дарузес передал положительную эмоциональную окраску также с помощью уменьшительного суффикса ("ышк"), используя описательный способ перевода.

В рассказе О. Генри "Дороги, которые мы выбираем" ("The Roads We Take") были использованы следующие фразеологизмы:

do tell! - в русском языке имеет такие соответствия: Не может быть! Вот те на! Можно себе представить!

Перевод Н. Дарузес звучит так:

                  - Да что вы! Быть не может!

В данном случае перевод выполнен описательно.

to hold a council - фразеологизм имеет значение: советоваться, совещаться.     В тексте переводящего языка перевод выполнен моноэквивалентным способом: держать совет.

В исходном языке нижеприведенное предложение содержит два фразеологизма.

"You got a head for financing that knocks the horns off anything in Arizona."

- Кому угодно в Аризоне можешь дать сто очков вперед.

1) to have (get) a head for something - иметь способности к чему-либо. Как видно из примера, фразеологическая единица опущена при переводе.

2) To knock the spots (horns) off - затмить, перещеголять, заткнуть за пояс (последний фразеологизм является эквивалентом английскому).

Переводчик использовал другой эквивалент (" дать сто очков вперед"), применив моноэквивалентный способ перевода.

to be on trail - выслеживать, преследовать кого-либо, напасть на след.

        " They'll be on our trail before daylight in the morning."

- Они еще до рассвета пустятся за нами в погоню.

Переводчик использовал описательный способ перевода.

time and again - много раз, неоднократно, то и дело, часто, снова и снова.

        "We've risked our lives together time and again."

- Не один раз мы вместе с тобой рисковали жизнью.

В данном случае использован описательный способ перевода, так как в русском языке нет устойчивого сочетания соответствующего фразеологической единице исходного языка.

to hit the trail - двинуть, отчалить, пуститься в путь, смыться, смотаться (все эти фразеологизмы являются эквивалентами английскому устойчивому сочетанию).

        "I'll bag the boodle and we'll hit the trail…"

- Сейчас я все уложу, и в путь…

Фразеологизм to hit the trail был переведен описательно, несмотря на то, что в переводящем языке есть подходящие эквиваленты.

to give a square deal - быть честным, справедливым.

        "I've always given you a square deal."

- Я всегда был с тобой честен.

Фразеологизм to give a square deal не имеет идиоматического эквивалента в русском зыке и, в связи с этим, переводится описательно.

to have a corner in - скупать все, монополизировать рынок.

        "You practically have a corner in X. Y. Z."

- А ведь вы скупили все X. Y. Z.

Данный фразеологизм также не имеет соответствующей идиомы в русском языке и поэтому переведен описательно.

   

Проанализировав способы перевода фразеологических единиц в английском и русском текстах, мы пришли к следующим результатам: из 18 фразеологизмов описательным способом переведены 11 фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке; моноэквивалентным способом переведено шесть фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке; выборочным способом переведена одна фразеологическая единица, как в русском, так и в английском языке.

Приведенные соответствия были произведены именно на фразеологическом уровне, а это говорит, во-первых, о разной образности в обоих языках (так как описательный перевод оказался преобладающим), а во-вторых, о богатстве средств выражения, существующих в языках (так как эквивалентным и выборочным способами перевода было переведено более половины фразеологических единиц). Все эти факты говорят о равноценности языкового богатства двух языков, зафиксированной на фразеологическом уровне.



Заключение

 

 

Рассмотрев основные теоретические позиции проблемы фразеологизма, мы исследовали его как языковой феномен с научной точки зрения и определили основные способы его актуализации при переводе, не ограничивая тем самым поле деятельности переводчика и не предлагая ему готовых рецептов. Напротив, в работе была показана необходимость творческого подхода к решению проблем, связанных с переводом фразеологических единиц. Были рассмотрены предпосылки к достижению адекватного перевода, намечены основные пути решения переводческих проблем.

В ходе анализа способов актуализации фразеологизмов в художественном тексте выяснилось, что при переводе фразеологических единиц переводчики чаще всего прибегают к описательному способу, что подтверждает тот факт, что русский и английский языки - языки с различной образностью, русский и английский народы - народы с различным образным мышлением.

Тот факт, что описательным, эквивалентным и выборочным способами переведено одинаковое количество фразеологических единиц, как в русском, так и в английском языке еще раз дает нам понять, что не существует таких понятий, как бедный или богатый язык - каждый язык по-своему уникален и богат, и потеря какого-либо языка приведет к потере целой культуры со своими традициями и особенностями. Все эти факты выводят нас на более широкое понятие равноценности языков в образном, экспрессивном и эмоциональном плане.

В данной работе произведен анализ способов актуализации фразеологических единиц в художественных текстах, а именно в рассказах, в то время как фразеологизмы используются во многих других жанрах и стилях литературы. Таким образом, тема обширна и многогранна и может быть продолжена в разных направлениях.



Библиография

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

2. Атукин Н. С., Атукина М. Г. Крылатые слова. - М., 1960

3. Балли Ш. Фразеологическая стилистика. - М., 1962

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975

5. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968

6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977

7. Деменьтьева Г. Я. Семантико-стилистические особенности фразеологи-ческих выражений в современном русском языке. - Алма-Ата, 1955

8. Жуков В. П., Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1966

9. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии. - М., 1971

10. Катцер Ю. М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский. - М., 1964

11. Коллинз В. Х. Книга английских идиом. - Л., 1960

12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973

13. Кузьмин С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. - М., 1977

14. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М., 1989

15. Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1970

16. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972

17. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, издание 3-е. - М., 1967

18.  Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, издание 4-е. - М., 1984

19. Ларин Б. А., История русского языка и общее языкознание. - М., 1977

20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория перевода с английского языка на русский. - М., 1963

21. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - М., 1997

22. Михельсон М. И. Русская мысль и речь т. I-II. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и сказаний. - М., 1997

23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974

24. Сазонова И. К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. - М., 1963

25. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление. - М., 1983

26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956

27. Смит Л. Фразеология английского языка. - М., 1959

28. Толстой С. С. Как переводить с английского языка. - М., 1960

29. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. London., 1958

30. Henderson B. L. A Dictionary of English Idioms Part II. London., 1956

31. Johnson A. Common English Proverbs. London., 1954

32. Wood F. T. English Verbal Idioms. London., 1965

 

Список используемой литературы

1. Рассказы советских писателей. Под ред. Шульгина Н. - М.

2. О. Генри. Рассказы (на английском языке). - М., 1977

3. О. Генри. Короли и капуста. Рассказы (перевод с английского). - М., 1983

 


[1] Ю. Д. Аспресян. Фразеологические синонимы типа "глагол + существительное" в современном английском языке. Кандидатская диссертация. Москва; 1956, стр. 296.

[2] В. П. Фелицына. О пословицах и поговорках, как материале фразеологического словаря. Москва. - Ленинград; 1964.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: