Выводы по второй главе

 

Итак, из приведенной выше таблицы видно, что Причастие I в функции определения чаще всего переводится при помощи грамматических трансформаций (89), реже используются лексические трансформации (53) и совсем редко - лексико-грамматические (3). Причастие I в функции предикатива было переведено при помощи грамматической трансформации, а при переводе Причастия I в роли обстоятельства наиболее часто использовались грамматические трансформации (231), реже лексические (36) и лексико-грамматические (4).

При переводе Причастия II в функции определения чаще прибегали к грамматическим (174) и лексическим (124) трансформациям, реже - к лексико-грамматическим (18). Причастие II в функции предикатива переводилось чаще при помощи грамматических трансформаций (55), реже - при помощи лексических (14) и лексико-грамматических (9). А при переводе Причастия II в функции обстоятельства использовались только грамматические (5) и лексические (2) переводческие трансформации.

Кроме того, при замене причастий на другую часть речи (грамматические трансформации) чаще всего переводчики прибегали к следующим частям речи в русском языке:

Причастие I

Ø в функции определения - на глагол

Ø в функции предикатива - на наречие

Ø в функции обстоятельства - на деепричастие

Причастие II

Ø в функции определения - на прилагательное

Ø в функции предикатива - на глагол

Ø в функции обстоятельства - на наречие

Применение переводческих трансформаций при переводе причастий наглядно иллюстрируют диаграммы:

 

 

 

Видно, что при переводе Причастия I и II на русский язык преобладают грамматические трансформации, и очень редко используются лексико-грамматические переводческие трансформации.



Заключение

 

В результате проведенной работы были сделаны следующие выводы:

Ø Чаще всего Причастие I употребляется в предложении в функции обстоятельства, а Причастие II - в функции определения.

Как было указано в первой главе работы, Причастие I чаще имеет адвербиальное (т.е. сближающее его с наречием) значение, а Причастие II - атрибутивное (т.е. сближающее его с прилагательным), именно наречие чаще всего выполняет синтаксическую функцию обстоятельства, а функцию определения - прилагательное.

Ø При переводе Причастия I и II на русский язык наиболее часто употребимы грамматические трансформации, причем такой переводческий прием, как замена части речи, и только при переводе Причастия II в функции обстоятельства часто использовался дословный перевод.

Это объясняется следующим: причастие - как в английском, так и в русском языках - не является самостоятельной частью речи, эта форма глагола, но в английском языке это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия, а русское причастие не обладает свойствами наречия. Функцию особой формы глагола, обладающей свойствами наречия в русском языке выполняет деепричастие. Именно поэтому функции, выполняемые причастием в английском и русском языке не совпадают, и при переводе причастие приходится заменять - глаголом, деепричастием или наречием.

Ø Довольно часто при переводе причастий использовались лексические трансформации, а именно лексико-семантические замены, чаще всего такой переводческий прием, как модуляция.

Это можно объяснить тем, что для анализа использовались произведения художественной литературы для детей, язык перевода должен быть живым и понятным, переводчик должен заинтересовать маленького читателя, так же, как его мог бы заинтересовать оригинал, поэтому иногда целесообразнее использовать не просто дословный перевод или замену части речи, а логический вывод, смысловое развитие, т.е. модуляцию. Наиболее преуспел в этом Корней Иванович Чуковский, детский писатель с мировым именем, именно в его переводе чаще всего используется модуляция, произведения в его переводе читаются на одном дыхании, особенно легко.

Итак, чаще всего причастие в английском языке выполняет синтаксические функции определения и обстоятельства, но эти функции не совпадают с синтаксическими функциями причастий в русском языке, и поэтому часто при переводе необходимо заменять причастие на другую часть речи или использовать прием лексико-семантических замен.



Список литературы

 

1.  Бархударов Л.С., Штеллин Д.А. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1965г - с.38;

2. Берман И.М. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1994г - с.174-190;

.   Вейхман Г.А. "Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз." - М. "Высшая школа", 1990г - с.74-75;

.   Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. "Современный английский язык. Теоретический курс грамматики" - М. "Издательство литературы на иностранных языках", 1956г - с.142-151;

.   Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. "Универсальный справочник по грамматике английского языка" - М. "Глосса", 1995г - с.114-122;

.   Комиссаров В.Н. "Пособие по переводу с английского языка на русский" - М. "Высшая школа", 1965г - с.69-81;

.   Кутузов Л. "Практическая грамматика английского языка" - www.biometrica. tomsk.ru/razdel_1_1. htm;

.   Методические указания по теории и истории языкознания / Сост.Н.С. Шарафутдинова - Ульяновск: УлГТУ, 2000г - с.59-64;

9. Модуль 6. Причастие (The Participle) / Center Of Distance Education, 1999г - http://cde. osu.ru/demoversion/course4/modul_6.html;

.   Паршин А. "Теория и практика перевода" - http://teneta. rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda. htm;

11. Пронина Р.Ф. "Перевод английской научно-технической литературы. Учебное пособие для ВУЗов" - М. "Высшая школа", 1986г - с.59-67;

12. Barabash T. A. "A Guide To Better Grammar" - М. "Международные отношения", 1975г - с.140-146;

13. Evans Virginia "Round-Up 6. English Grammar Practice" - Addison Wesley Longman Limited, 1998г - c 19-26;

.   Krylova I. P., Gordon E. M. "A Grammar Of Present-day English. Practical Course" - М. "Глосса", 2000г - с.180-184;

.   http://sitim. sitc.ru/E-books/metod/English/kia/ANGL006.html;

.   http://www.ccssu. crimea.ua/internet/Education/notes/edition12/tom1/n01226. htm;

.   http://www.kursy.ru/jur_wrds/lesson3. htm;

 

Материалы исследования

1.  Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Дарузес Н. - М. "Детская литература", 1989г;

2. Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Чуковского К.И. - М. "Московский рабочий", 1993г;

3. Твен Марк "Приключения Тома Сойера" / пер. Дарузес Н. - http://lib. align.ru;

.   Твен Марк "Приключения Тома Сойера" / пер. Чуковского К.И. - М. "Детская литература", 1989г;

.   Твен Марк "Таинственный незнакомец" / пер. Биндеман Л. - М. "Политиздат", 1989г;

.   Твен Марк "Таинственный незнакомец" / пер. Старцева А.И. - Собр. соч. в 8 томах. Том 7. - М. "Правда", 1980г;

.   Twain Mark "Adventures of Huckleberry Finn" - http://www.mtwain.com;

.   Twain Mark "The Adventures of Tom Sawyer" - <http://www.mtwain.com>;

.   Twain Mark "The Mysterious Stranger" - http://www.mtwain.com;



Приложения

 

Приложение 1. Употребление Причастия I

 

Причастие I употребляется:

Ø как определение

1) And you are but a thought--a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!

А ты только мысль, блуждающая мысль, бесцельная мысль, бездомная мысль, потерявшаяся в вечном пространстве. (грамматические трансформации - дословный перевод)

И ты - всего лишь мысль, скитающаяся, бесплодная, бесприютная мысль, заблудившаяся в мертвом пространстве и вечности. (грамматические трансформации - дословный перевод)

2) At its front flowed the tranquil river, its surface painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats…

Прямо перед деревней протекала река, медлительные воды которой были украшены отраженными в ней облаками и тенями барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Деревня стояла на берегу спокойной реки, чью зеркальную гладь расписали отражения облаков и тени скользивших по воде барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

3) "You’re a fighting liar and dasn’t take it up. ”

"Где уж тебе драться, не посмеешь!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

"Только стращает, а сам трус!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

4) He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.

Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный

любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он поставил ведро на землю, взял алебастровый шарик и, пылая любопытством, смотрел, как Том разбинтовывает палец ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

5) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

6) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

7) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

8) The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting - for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.

Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Благодатный летний воздух, безмятежная тишина, запах цветов и убаюкивающее жужжание пчел произвели на нее свое действие: она клевала носом над вязанием, ибо единственной ее собеседницей была кошка, да и та дремала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)

9) Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.

Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он выскочил во двор и увидел Сида. Сид только что стал подниматься по лестнице. Лестница была снаружи дома и вела в задние комнаты второго этажа. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

10) Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.

Тетя Поли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Тетя Поли остановилась в смущении. Том ждал, что она сейчас пожалеет его и тем загладит свою вину перед ним. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

11) He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.

Он знал, что время от времени она посылает ему тоскующий взор сквозь слезы, но не желал ничего замечать. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах ее слезы, но не желал обращать на это никакого внимания. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

12) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

13) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

14) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

15) No sound fell upon his listening ear.

Ни одного звука не уловило его настороженное ухо. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он прислушался - ни звука. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

16) The strangling hero sprang up with a relieving snort.

Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

17) The strangling hero sprang up with a relieving snort.

Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

18) The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.

О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

О благоговении, вызываемом подобными мыслями, свидетельствовала тишина во всем классе и целая вереница внимательных глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

19) There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.

Зашелестели юбки, и поднявшиеся со своих мест прихожане снова уселись. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Послышалось шуршание юбок - прихожане, стоявшие во время молитвы, снова уселись на скамьи. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

20) Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love.

Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том хотел было соврать что-нибудь, но в эту минуту в глаза ему бросились длинные золотистые косы, которые он сразу узнал благодаря электрическому току любви. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

21) Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.

Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том открыл часть карикатурно-нелепого дома с двумя фасадами и трубой, из которой выходил дым в виде штопора. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

22) Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan.

Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том нарисовал песочные часы, увенчанные круглой луной, приделал к ним тонкие соломинки ручек и ножек и вооружил растопыренные пальчики громаднейшим веером. (грамматические трансформации - дословный перевод)

23) Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

В то же мгновение Том почувствовал, что чья-то рука неотвратимо и медленно стискивает его ухо и тянет кверху все выше и выше. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

24) Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse.

В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

В то же мгновение Том почувствовал, что чья-то рука неотвратимо и медленно стискивает его ухо и тянет кверху все выше и выше. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

25) There was not a breath stirring.

Воздух был совершенно неподвижен. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Было очень душно, не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

26) The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчел. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

27) The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.

Усыпляющее бормотанье двадцати пяти зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчел. (грамматические трансформации - дословный перевод)

28) No other living thing was visible but some cows, and they were asleep.

На улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Не было видно ни одного живого существа, если не считать двух-трех коров, да и те спали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

29) By and by she gave up, and let her hands drop; her face, all glowing with the struggle, came up and submitted.

Мало-помалу она сдалась, опустила руки и покорно подставила Тому лицо, все разгоревшееся от беготни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Мало-помалу она сдалась, опустила руки и подставила ему лицо, раскрасневшееся от долгой борьбы. (грамматические трансформации - дословный перевод)

30) Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том опять было сунулся к ней с утешениями и опять был отвергнут. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Том начал уговаривать ее, называл ласковыми именами и повторил свою попытку, но она опять оттолкнула его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

31) Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.

Том сначала сворачивал из переулка в переулок, все дальше и дальше от той дороги, по которой обыкновенно ходили школьники, а потом уныло поплелся нога за ногу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том сначала колесил по переулкам, сворачивая то вправо, то влево, и в конце концов оставил далеко позади ту дорогу, по которой ученики обычно возвращались в школу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

32) He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.

Он вошел в густой лес, напрямик, без дороги, забрался в самую чащу и уселся на мох под раскидистым дубом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Путник углубился в густой лес, пошел, пренебрегая тропинками, в самую чащу и уселся на мху под развесистым дубом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

33) A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.

Легкий ветерок шумел в ветвях деревьев, а Тому со страху чудилось, будто души мертвых жалуются на то, что их потревожили. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Тихий ветер стонал в ветвях, и Тому со страху мерещилось, что это души умерших жалуются - зачем люди тревожат их покой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

34) "What is it, Tom? ” And the two clung together with beating hearts.

"Ты что, Том?" И оба они с замиранием сердца прижались друг к другу. (лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод)

"Что там такое, Том?" И оба прижались друг к другу. Сердца у них сильно стучали. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

35) And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.

И несчастный, умоляюще сжав руки, упал на колени перед равнодушным убийцей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Несчастный упал перед убийцей на колени и сложил руки с мольбой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

36) Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack.

Том, весь дрожа от страха, уступил на этот раз и приложился глазом к щели. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Том, трепеща от страха, приложил глаза к щелке. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

37) They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.

Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Они оглянулись и увидели незнакомую собаку, стоявшую в двух шагах от того места, где лежал Поттер; ее морда была обращена к нему, а нос был поднят к небу. (грамматические трансформации - дословный перевод)

38) They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward.

Они обернулись и увидели, что какая-то собака стоит в нескольких шагах от того места, где лежит Мэф Поттер, мордой к нему, и воет, задрав голову кверху. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Они оглянулись и увидели незнакомую собаку, стоявшую в двух шагах от того места, где лежал Поттер; ее морда была обращена к нему, а нос был поднят к небу. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

39) But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.

Ей и в голову не приходило, что для страждущих соседей она не является ангелом-исцелителем, так сказать, воплощенным ханаанским бальзамом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Она очень удивилась бы, если бы узнала, что для своих страждущих соседей она не ангел-целитель и не "ханаанский бальзам". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

40) Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.

Том поднял на нее глаза, в которых сквозь серьезность проглядывала еле

заметная искорка смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Том серьезно посмотрел ей в лицо. Только углы его рта вздрагивали еле заметной усмешкой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

41) They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.

В ста шагах выше по реке они увидели костер, тлеющий на большом плоту, подобрались к нему украдкой и стащили головню. (грамматические трансформации - дословный перевод)

В ста шагах выше по течению мальчики увидели костер, догорающий на большом плоту, подкрались к нему и стащили головню. (грамматические трансформации - дословный перевод)

42) They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water.

Их больше не тянуло в маленький городок, дремавший в отдалении над величественной водной гладью. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Их нисколько не тянуло туда, в городок, еще спавший вдали за величавой пустыней воды. (грамматические трансформации - дословный перевод)

43) Everything was quiet under the blinking stars.

Все было спокойно под мигающими звездами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Все было тихо под мерцавшими звездами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

44) And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.

И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Хлынул неистовый ливень, и нараставший ураган, свирепея, гнал его над землей сплошным водопадом. (грамматические трансформации - дословный перевод)

45) The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly.

Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Мальчики что-то кричали друг другу, но воющий ветер и громовые раскаты совсем заглушали их крик. (грамматические трансформации - дословный перевод)

46) This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks.

Эта мысль окончательно расстроила Поли, и она побрела прочь, заливаясь горючими слезами. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Эта мысль окончательно сразила ее, и она ударилась в слезы. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

47) He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.

Джо Гарпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Он пошел к Джо Гарперу. Тот изучал Евангелие, и Том, грустный, поспешил уйти от этого унылого зрелища. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

48) He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.

Джо Гарпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Он пошел к Джо Гарперу. Тот изучал Евангелие, и Том, грустный, поспешил уйти от этого унылого зрелища. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

49) He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.

Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он стал разыскивать Бена Роджерса, но оказалось, что Бен посещает беднейших жителей и при этом таскает с собой корзину, полную религиозных брошюрок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

50) So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow’s prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

51) Then they crept to the door and took a trembling peep.

Подкравшись на цыпочках к двери, они боязливо заглянули внутрь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они тихонько подкрались к двери и, дрожа, заглянули внутрь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

52) Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.

Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

В переулке никто не показывался; никто, похожий на "испанца", не входил в таверну и не выходил из нее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

53) The stirring event was well canvassed.

Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Повсюду только и говорили, что о страшном ночном событии. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

54) The children awoke tortured with a raging hunger.

Дети проснулись оттого, что их мучил голод. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Они проснулись, и муки голода стали гораздо сильнее. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

55) Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.

Индеец Джо лежал мертвый на земле, припав лицом к дверной щели, словно до последней минуты не мог оторвать своих тоскующих глаз от светлого и радостного мира там, на воле. (грамматические трансформации - дословный перевод)

У самого входа лежал мертвый индеец Джо, прижавшись лицом к дверной щели, как будто его тоскующий взор до последней минуты не мог оторваться от света и радости вольного мира. (грамматические трансформации - дословный перевод)

56) Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.

Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Гек уныло поплелся прочь. Том стоял и уныло смотрел ему вслед, испытывая сильнейшее желание отбросить в сторону всякую гордость и пойти с ними. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

57) The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.

Мальчики разговаривали очень мало, и то шепотом; место, время и торжественная тишина, разлитая над кладбищем, действовали на них угнетающе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Приятели говорили мало и только шепотом: время и место, тишина и торжественность действовали на них угнетающе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

58) "Say, Hucky - do you reckon Hoss Williams hears us talking? ”

"Слушай, Гекки, как ты думаешь, старый хрыч слышит, как мы разговариваем?" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

"Слушай-ка, Гекки, как ты думаешь, старикашка Вильямс слышит, что мы говорим?" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

59) A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.

Последовал долгий, затяжной, глубочайший вздох - и сердце его разбилось. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Глубокий, протяжный, огромный вздох вырвался у него из груди - и сердце его разбилось. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

60) He began to find himself hanging around her father’s house, nights, and feeling very miserable.

Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он начал бродить по вечерам вокруг ее дома и чувствовал себя очень несчастным. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

61) He began to find himself hanging around her father’s house, nights, and feeling very miserable.

Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он начал бродить по вечерам вокруг ее дома и чувствовал себя очень несчастным. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

62) Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.

Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Поли. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том все ждал и ждал, проникаясь надеждой всякий раз, как вдали показывалось развевающееся платьице, и всем сердцем ненавидел ту, кому принадлежало оно, как только убеждался, что она не Поли. (грамматические трансформации - дословный перевод)

63) The boys started, glanced at each other, and then each assumed a listening attitude.

Мальчики вздрогнули, переглянулись и замерли, прислушиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Мальчики вздрогнули, переглянулись и стали прислушиваться. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

64) Presently a revealing thought flashed through Tom’s mind.

Вдруг Тома осенило. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Вдруг в уме у Тома сверкнула догадка. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

65) But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.

Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Но когда тени ночи окутали их, разговор понемногу умолк; все трое пристально смотрели в огонь, а мысли их, видимо, блуждали далеко-далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

66) One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.

Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Ослепительные молнии одна за другой сверкали почти непрерывно, раскаты грома не смолкали ни на миг. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

67) One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder.

Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Ослепительные молнии одна за другой сверкали почти непрерывно, раскаты грома не смолкали ни на миг. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

68) And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground.

И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Хлынул неистовый ливень, и нараставший ураган, свирепея, гнал его над землей сплошным водопадом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

69) Poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.

Бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Бедный Гек стоял сконфуженный, не зная, что ему делать и куда деваться от стольких неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

70) They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition.

После завтрака они разлеглись в тени, и Гек выкурил трубочку, а потом отправились через лес на разведку. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Позавтракав, они улеглись в тени, подождали, пока Гек выкурит трубочку, а затем отправились в глубь леса на разведку. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

71) The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient to-day; it never will be sufficient while the world stands, perhaps.

И хотя фальшь этой морали бьет в глаза, ее ничем не искоренишь; она до сих пор остается в силе и не выведется в наших школах, пока свет стоит. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Фальшь этой морали очевидна для всякого, но это не мешает ей и по нынешний день процветать в наших школах; возможно, что они останутся в моде, пока существует земля. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Ø как предикатив:

1) This was simply astounding.

Просто удивительно. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Это было прямо поразительно. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Ø как обстоятельство:

-  времени

1) The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.

После того как собралась вся паства, колокол прозвонил еще один раз, подгоняя лентяев и зевак, и в церкви водворилось торжественное молчание, нарушаемое только хихиканьем и перешептыванием певчих на хорах. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Когда вся церковь наполнилась народом, колокол зазвонил еще раз, чтобы предупредить запоздавших, и затем на церковь снизошла торжественная тишина, прерываемая только хихиканьем и шушуканьем певчих на хорах. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

-  причины

)   Yes, Austria was far from the world, and asleep, and our village was in the middle of that sleep, being in the middle of Austria.

Да, Австрия была оторвана от всего мира и погружена в сон, а наша деревня спала крепче всех, потому что была в самом центре Австрии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Да, Австрия, обособившись от всего мира, пребывала в сонном оцепенении, а нашу деревню Эзельдорф сон сковал сильнее всех, потому что она находилась в центре Австрии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

)   … and often he would even speak of him scornfully and scoffingly; then the people crossed themselves and went quickly out of his presence, fearing that something fearful might happen.

Бывало и так, что он отзывался о дьяволе насмешливо и с презрением, и люди крестились тогда и спешили скорее прочь, боясь, как бы с ними не приключилось чего худого. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

А порой откровенно глумился над Дьяволом, и тогда прихожане, поспешно перекрестившись, уходили подальше, опасаясь, как бы хулитель не накликал на них беду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

)   He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed.

Он подошел к ней и остановился, не зная, как приняться за дело. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он подошел к ней и постоял немного, не зная, с чего начать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

4) The Red-Handed made no response, being better employed.

Кровавая Рука ничего не ответил, так как нашел себе более интересное занятие. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Кровавая Рука ничего не ответил, так как нашел себе более интересное дело. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

)   A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.

Потом протащился мимо навозный жук, изо всех сил толкая перед собой шар; и Том дотронулся до жука пальцем, чтобы посмотреть, как он подожмет лапки, притворяясь мертвым. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Затем, бодро толкая перед собою шар, появился навозный жук, и Том тронул его пальцем, чтобы поглядеть, как он прижмет лапки к телу и притворится мертвым. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

)   Poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.

Бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Бедный Гек стоял сконфуженный, не зная, что ему делать и куда деваться от стольких неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

)   Tom joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their "regalia. ”

Том вступил в новое общество "Юных трезвенников", привлеченный блестящим мундиром. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том вступил в новое общество - "Юных друзей трезвенности", так как членам этого общества выдавали шикарные "знаки отличия". (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

-  образа действия или сопутствующих обстоятельств

1) A subtle influence blew upon my spirit from his, bringing with it a vague, dim, but blessed and hopeful feeling that the incredible words might be true--even must be true.

Легчайшее дуновение его мысли проникло в меня, а с ним вместе пришло неясное и пока еще смутное, но несущее с собой покой и надежду предчувствие, что эти слова - правда, не могут не быть правдой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Легким дуновением его дух коснулся моей души, поселив в ней смутную и туманную, но в то же время благословенную и отрадную надежду, что в его невероятных словах есть правда, более того - должна быть правда. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

2) So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, shoving with might and main, and glowering at each other with hate.

Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Так они стоят лицом к лицу, каждый выставил ногу вперед под одним и тем же углом. С ненавистью глядя друг на друга, они начинают что есть силы толкаться. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

3) So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate.

Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Так они стоят лицом к лицу, каждый выставил ногу вперед под одним и тем же углом. С ненавистью глядя друг на друга, они начинают что есть силы толкаться. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

4) Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, pounding him with his fists.

Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Наконец неопределенная масса принимает отчетливые очертания, и в дыму сражения становится видно, что Том сидит верхом на враге и молотит его кулаками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

5) The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out. ”

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

6) The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out. ”

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

7) The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out. ”

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

8) The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out. ”

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

9) The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out. ”

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

10) The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out. ”

Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя, оглядываясь, качая головой и грозя задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Чужой мальчик побрел прочь, стряхивая с костюмчика пыль, всхлипывая, шмыгая носом, время от времени оборачиваясь, качая головой и грозя жестоко разделаться с Томом "в следующий раз, когда поймает его". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

11) He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.

Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он постоял немного у калитки, вызывая врага на бой, но враг только строил ему рожи в окне, а выйти не пожелал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

12) Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

13) Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.

Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Из ворот выбежал вприпрыжку Джим. В руке у него было жестяное ведро. Он напевал песенку "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

14) Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.

Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Из ворот выбежал вприпрыжку Джим. В руке у него было жестяное ведро. Он напевал песенку "Девушки из Буффало". (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

15) He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

16) He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

17) He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

18) He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.

Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он вспомнил, что у насоса всегда собирается много народу: белые, мулаты, чернокожие; мальчишки и девчонки в ожидании своей очереди сидят, отдыхают, меняются игрушками, ссорятся, дерутся, балуются. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

19) He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: